《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、成語是語言歷經多年錘煉而積淀下來的精華,其結構別致,蘊含著濃厚的文化氣息。中國歷史悠久,文化源遠流長,更是造就了大量能夠反映勞動人民智慧的成語。中國成語從表面形式上看似簡單,但是意義深遠;中國古典文學名著《紅樓夢》中包含的成語從內容上無所不包,從形式上也是涵蓋了從常見的規(guī)范的四字成語到形式活潑的諺語、歇后浯,具有豐富的中國民族特色,很是能夠考驗兩位全譯本譯者的翻譯功力。
   直譯和意譯之爭中外都有,而且由來已久。作為兩種常用翻

2、譯方法,它們反映了譯者對于文化因素對翻譯的影響所持的不同態(tài)度。在具體翻譯時是立足于本族文化的傳播,更多的采用直譯和類似的方法,還是立足于讀者的接受能力,遷就他們,實行傾向于意譯的方法,爭論之聲一直沒有停息過;而很多文化因素是包含在詞匯中的,所以一些具有濃厚文化特色的詞語,比如成語的翻譯就很值得討論。
   本文從《紅樓夢》的成語翻譯開始討論傾向直譯法和傾向意譯法兩種翻譯方法被楊憲益夫婦和霍克斯的使用情況。
   第一章從

3、《紅樓夢》及其譯者的簡要介紹入手,指出本文所要研究的成語的范圍,然后根據郭建中一書中泰勒對于文化分類的觀點,對《紅樓夢》中所出現的成語作了一個全面而系統的分類,從形式上到內容上。第二章首先分析了成語的可譯性,然后介紹了成語翻譯的幾種常用方法,并對它們進行了概括性的歸類:傾向于直譯的翻譯方法和傾向于意譯的翻譯方法;下面分別介紹了直譯和意譯的發(fā)展過程、可能性和必要性等問題,并結合《紅樓夢》中成語翻譯實例具體介紹了這兩種翻譯方法。第三章選擇了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論