2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩266頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言接觸是20世紀(jì)70年代以來國(guó)際語言學(xué)界研究的熱點(diǎn),主要研究不同源的、或雖同源但已分化的語言相互接觸而引發(fā)的語言變化規(guī)律。
  民族之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)征服等各種形態(tài)的接觸,都會(huì)引起語言的接觸。語言的接觸有不同的類型,其中最常見的,就是詞匯的借用。
  從詞匯角度說,整個(gè)英語史就是一部詞匯借用史。英語在其1500多年的變遷過程中,共計(jì)吸納了120多種語言的詞匯。它從幾個(gè)日耳曼部族的語言發(fā)展成為今天世界上

2、最流行的語言,成為“不是世界語的世界語”。英語借詞的來源,非常廣泛,這其中就有一部分是來自漢語。
  由于是小宗詞源,英語中的漢語借詞,雖然早在19世紀(jì)晚期語言學(xué)家就開始提及,但一直沒有得到重視。這種情況直到20世紀(jì)80年代才有起色和改觀,代表性研究有Chan&Kwok(1985)的香港詞匯研究、美國(guó)學(xué)者Garland Cannon(1987;1988)的漢語詞匯研究,以及大陸學(xué)者汪榕培(1986;2001;2002)先生的“英語

3、中的漢語借詞”研究。在接下來的二三十年里,國(guó)內(nèi)這個(gè)領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出一派熱鬧景象,但繁華的背后,有兩個(gè)基本問題沒有得到解決,一是“量”的問題:英語里到底有多少漢語借詞?二是“質(zhì)”的問題:是什么樣的借詞?有怎樣的規(guī)律?
  本論文從接觸語言學(xué)的角度,以已有語料和自建語料為基礎(chǔ),整合已有的借詞理論,采用理論研究和語料分析相結(jié)合的方法,以借詞的整個(gè)“動(dòng)態(tài)”過程為“綱”,以借詞的分類為“目”,以語言、社會(huì)、文化等因素為切入“點(diǎn)”,以借詞語料

4、為支撐“面”,做到“點(diǎn)”“面”結(jié)合,“綱”舉“目”張。
  語言接觸研究,既講接觸,也講影響,換言之,就是過程、結(jié)果兩者都要兼顧?;谶@樣的認(rèn)識(shí),我們提出借詞“動(dòng)態(tài)過程論”的構(gòu)想,將借詞研究的外延擴(kuò)大,保留傳統(tǒng)的“詞典借詞”研究,增加“前借詞”和“后造詞”的研究。這樣,借詞研究,就分成了三個(gè)階段,從而構(gòu)成一個(gè)“動(dòng)態(tài)”的“過程”。對(duì)這個(gè)“過程”進(jìn)行全面考察,有助于從宏觀和微觀兩個(gè)方面,形成系統(tǒng)的、分層的認(rèn)識(shí)。
  前借詞,是指

5、“臨時(shí)借用”的翻譯詞匯;后造詞,是指英語、漢語或英漢語混合而“新造”的詞匯,兩者都是“新詞”,通常情況下,不能視同“借詞”,但隨著接觸的深入,時(shí)間的推移,它們卻有可能轉(zhuǎn)化為“借詞”。從借詞角度看,前借詞階段的音譯和仿譯方法,有利于“新詞”向“借詞”轉(zhuǎn)化;后造詞階段的“新造詞”,特別是英語新造詞,由于舍棄了漢語的形式,看不到漢語的“源模”,因而,相比之下,難成借詞,一般詞典不予收錄,收錄了也不注明詞源,總體說來,數(shù)量有限,難以統(tǒng)計(jì)。

6、>  語言的發(fā)展和演變,通常需要一定的時(shí)間,是一個(gè)“漸變”的過程;但一些非語言因素,如政治因素、科技因素等,借助現(xiàn)代快捷的傳媒,可穿越時(shí)空,讓“新詞”一舉成為“借詞”,是一個(gè)“突變”的過程。
  詞典借詞,顧名思義,就是被一般英語詞典收錄了的漢語借詞,處于借用過程的“借入”階段。根據(jù)其語素和構(gòu)式的存無,可細(xì)分為音譯借詞、混合借詞和義借詞三種。
  音譯借詞的數(shù)量,大致有三、四百個(gè),從時(shí)間上看,16世紀(jì)之前的很少,主要集中在1

7、9世紀(jì)和20世紀(jì),總體呈增長(zhǎng)趨勢(shì);從語義上看,多為飲食、藝術(shù)、動(dòng)植物、政治等詞匯;從拼法上看,普通話拼音詞匯最多,以后依次是威妥瑪拼音、粵語拼音、威妥瑪之前的拉丁拼音、閩南語拼音以及洋涇浜英語等等。需要強(qiáng)調(diào)的是,洋涇浜英語的借用方式,和普通的借詞方式不同,其特點(diǎn)是“結(jié)構(gòu)借用”比較突出;借詞有直接借詞和間接借詞兩種。間接借詞中,以“日媒詞”貢獻(xiàn)最大,有200多個(gè)。由于詞源考證復(fù)雜,尚待深入研究。
  混合借詞有派生和復(fù)合兩種方式,通

8、過派生方式產(chǎn)生的漢語借詞大約有100個(gè);通過復(fù)合方式產(chǎn)生的大約800個(gè),其中音譯義注詞有幾十個(gè),描寫詞有700多個(gè)。音譯義注詞通常為單個(gè)英語詞匯,說明其前面音譯詞的語義類別。描寫詞是一種最便捷、最經(jīng)濟(jì)、最易懂的借詞的方式,因此,在整個(gè)借詞中所占的比例也最大。
  義借詞有引申和仿譯兩種類型。詞義發(fā)生引申,有時(shí)是因?yàn)檎Z音相似,有時(shí)是因?yàn)檎Z義相似,這類漢語借詞數(shù)量有限,加之表現(xiàn)形式為“舊詞添新義”,因而其“借詞”身份常遭質(zhì)疑。仿譯由于

9、英漢詞形同構(gòu)、語素對(duì)應(yīng),易于“依瓢畫葫蘆”,所以,這類借詞越來越多,英語里大致有100多個(gè),并且呈強(qiáng)勁增長(zhǎng)趨勢(shì)。譯借詞的構(gòu)成方式,以兩個(gè)或三個(gè)詞為主,一個(gè)或四個(gè)詞為輔。主要是政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的詞匯,反映現(xiàn)代中國(guó)風(fēng)貌。
  接觸語言學(xué)認(rèn)為,借用成分、借用數(shù)量跟語言接觸的強(qiáng)度密切相關(guān)。一般來說,借詞數(shù)量和接觸強(qiáng)度成正比。偶然的接觸,一般只借用實(shí)義詞——通常是名詞,也有一些動(dòng)詞、形容詞和副詞,但沒有結(jié)構(gòu)上的借用。高強(qiáng)度的接觸,既有詞

10、匯借用,也有結(jié)構(gòu)借用。
  對(duì)照英語中的漢語借詞,不難發(fā)現(xiàn),這一理論經(jīng)受住了檢驗(yàn)。漢語和英語接觸,18世紀(jì)之前,總體程度不高,因而借詞也不多;到了19、20兩個(gè)世紀(jì),特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,接觸越發(fā)頻繁,借詞也隨之增多,但增長(zhǎng)方式不同,音譯借詞是“遞增”式發(fā)展,而仿譯借詞是“倍增”式發(fā)展,且主要是政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的詞匯,不像音譯借詞多為中國(guó)“土產(chǎn)”、“古董”等。地域方面,廣東、香港、福建、上海等地,語言接觸時(shí)間較早、較長(zhǎng)、較強(qiáng),因

11、而,借詞中,出現(xiàn)了粵語拼音、閩南語拼音以及洋涇浜英語等。
  整體上看,英語對(duì)漢語的借用,主要是以詞匯為主,音譯借詞多為“命名”之需;結(jié)構(gòu)上的借用較少,主要體現(xiàn)在仿譯詞和洋涇浜英語的短句上。英漢語間的接觸強(qiáng)度,介于“偶然接觸”和“強(qiáng)度不高的接觸”之間。
  英語中的漢語借詞研究,它帶來的啟示是多方面的,如漢語英譯、詞匯教學(xué)、詞典編纂、二語習(xí)得、語言規(guī)劃等,都有一定的借鑒意義。從借詞角度看,異化的翻譯策略以及音譯和仿譯的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論