

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從文言文到傳統(tǒng)白話文,直至現代標準漢語,漢語歷行已久。文言文居于正宗地位,白話文“不登大雅之堂”,長達兩千多年。漢語和英語接觸,過去三百年漢語發(fā)生的變化遠遠多于文言文從秦漢到清朝的變化。國內學者痛批中式英語,然“清算歐化”,規(guī)范漢語,過問的學者相形見“少”。本文利用語言接觸理論,分析漢語歐化的原因、特征、表現、影響,論證文言有助于肅清漢語惡性歐化,并從以下幾方面展開論述:
第一章引入漢語歐化,理順漢語的發(fā)展歷程,文言文、白話文
2、和現代漢語的關系,界定“歐化”等關鍵術語,審視漢語歐化的歷史和現狀。然后回顧王力、賀陽、余光中、謝耀基等學者的研究,總結研究得失。
第二章解釋并應用語言接觸及競爭理論,引入“語言接觸”、“語言干擾”、“雙語現象”、“語碼轉化”。結合漢語發(fā)展實際,解釋漢語歐化的原因,中外語言接觸的特點,論述間接接觸。漢語歐化并不依賴雙語者面對面交流,相反是書面語歐化并擴散開來的結果。漢語歐化有方向性、過渡性、文體性、擴散性。即強勢語言(英語)影
3、響弱勢語言(漢語),語言接觸的影響不對等;語言接觸的深度、廣度和時間,決定接觸的結果向母語還是外語靠近;漢語歐化主要是間接接觸的結果,存在于書面語,尤其是政論文,口語中鮮見.
第三章闡述英語對漢語詞匯和語法的影響,詞匯方面談英漢借詞;語法方面:談介詞、名詞、動詞、連接詞、助詞及“被”動式、語序歐化。英語重形合,關系詞、介詞、連詞必不可少,而漢語重意合,倚重上下文、邏輯、語序。漢語歐化,形式上得其精密,但呈現從重“意合”到“意形
4、”兼顧的傾向。雙語夾雜現象反映語言態(tài)度和語言政策。
第四章論證文言有助于肅清惡性歐化。白話文運動掀起西學翻譯高潮,翻譯成為惡性漢語歐化之源,文言文成為陌生的“外語”系統(tǒng),造成了現代漢語和文言文的分野。然而,文言語體審美價值獨特,簡潔凝練、典雅古樸、文雅雋秀、莊重嚴肅、富于美感,在翻譯中有較強的適用性。比較用白話、文言的譯作,本文得出結論:汲取文言精華,彰顯漢語傳統(tǒng)的語言習慣,有助于避免惡性歐化.
過去數百年,在英語的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf
- 語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯.pdf
- 語言接觸視角下的蒙語中漢語外來詞研究.pdf
- 漢語歐化結構研究.pdf
- 英語中的漢語借詞研究——接觸語言學視角.pdf
- 評價理論視角下的漢語天氣預報語言分析.pdf
- 語言接觸視角下中國英語詞匯研究.pdf
- 語言接觸視角下俄語中的英語借詞研究.pdf
- 英漢語言接觸背景下的漢語詞綴化傾向研究.pdf
- 語言接觸下英語借詞在漢語環(huán)境下的變遷.pdf
- 現代漢語歐化結構研究.pdf
- 認知語言學視角下漢語介詞“在”研究.pdf
- 漢語網絡語言的認知研究——概念整合理論視角.pdf
- 關聯理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 會話含義理論視角下漢語言語幽默解讀——圍城個案分析
- 評價理論視角下漢語隱性恭維語的研究.pdf
- 關聯理論視角下廣告語言的研究.pdf
- 從符號學“間性”理論看書面漢語“歐化”現象.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 概念合成理論視角下漢語新詞的形成研究.pdf
評論
0/150
提交評論