版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)中西方翻譯理論都把翻譯看作是純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,翻譯批評(píng)家也以譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”程度作為判斷翻譯好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn)。自20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),西方翻譯學(xué)者拓寬了翻譯研究視野,開(kāi)始將社會(huì)文化語(yǔ)境納入翻譯研究的范圍。翻譯研究中的操縱學(xué)派從目的語(yǔ)文化出發(fā),認(rèn)為所有的翻譯在某種程度上都是對(duì)原文有目的的操縱。操縱學(xué)派的代表人物安德烈·勒菲弗爾總結(jié)提出,翻譯從根本上受到詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響,而詩(shī)學(xué)從屬于意識(shí)形態(tài)并最終受到意識(shí)形態(tài)的操控
2、。
本文以勒菲弗爾的操控理論為框架,主要從意識(shí)形態(tài)的方面探討其對(duì)翻譯的操控,旨在揭示意識(shí)形態(tài)如何操控翻譯實(shí)踐的各個(gè)方面包括譯前翻譯文本選擇、譯中翻譯方法的使用及譯后文本的接受,并以嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》和郭大力、王亞南合譯《國(guó)富論》為個(gè)案進(jìn)行對(duì)比研究,探討不同時(shí)代背景下主流意識(shí)形態(tài)對(duì)同一經(jīng)濟(jì)學(xué)原著的翻譯的操控體現(xiàn),并造成了兩部譯作的差異。
在晚清主流思潮“救亡圖存”操控下,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯符合當(dāng)時(shí)中國(guó)需要的亞當(dāng)·斯密的英國(guó)古典
3、經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,并且采取意譯的翻譯方法,便于當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子和統(tǒng)治階級(jí)對(duì)自由經(jīng)濟(jì)的接受,真正實(shí)現(xiàn)以文興國(guó),宣教啟蒙。《原富》中關(guān)于自由經(jīng)濟(jì)的重要理論契合了晚清社會(huì)的“救亡圖存”的主流思潮,引起了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的強(qiáng)烈反響,并且對(duì)晚清時(shí)期的中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了不可忽視的啟蒙和沖擊作用。
“五四”新文學(xué)時(shí)期的指導(dǎo)思想是馬克思主義,亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》作為資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)著作,與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)相悖,本不在翻譯選材的范圍內(nèi)。但是作為早期的馬克思主義
4、著作翻譯家,郭大力和王亞南翻譯《國(guó)富論》,旨為馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)著作提供批判來(lái)源。為符合社會(huì)意識(shí)形態(tài)的期待,郭大力和王亞南采取直譯的翻譯方法,力求譯出“原汁原味”的作品,實(shí)現(xiàn)其作為評(píng)判材料的價(jià)值。雖然《國(guó)富論》譯本忠于原文,但由于其資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)思想觀點(diǎn)不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),因此在當(dāng)時(shí)的社會(huì)沒(méi)有被廣泛接受,產(chǎn)生的影響有限。
研究進(jìn)一步證明了操控學(xué)派的觀點(diǎn),即翻譯從來(lái)都不是發(fā)生在“真空”中的純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不可避免地受到一些翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- the wealth of nations (modern library classics)
- a study on the cost control of fu food co.,ltd.
- 畢業(yè)論文the research about the new rural construction of fu yuan county —take gala village for example
- 社會(huì)文化語(yǔ)境下The Wealth of Nations漢譯本對(duì)比研究.pdf
- heng shuo fu shi
- A Contrastive Study on“Sheji”and“Shejidao”.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- ba-po-mi-fu
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- fu型鏈?zhǔn)捷斔蜋C(jī)
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- 感悟與演繹《Ombra Mai fu》.pdf
- Contrastive Study on Personal Pronouns in English and Japanese.pdf
- fu板鏈輸送機(jī)
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- A Contrastive Study of Syntactic Structure in English and Mongolian.pdf
- [學(xué)習(xí)]肺功能檢查lung_fu
- A Study of the Golden Cangue from the Perspective of Manipulation_5002.pdf
- Hedgehog信號(hào)通路中FU、SUFU-FU及SUFU-SAP18復(fù)合物的表達(dá)、純化和結(jié)晶.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論