2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、The Wealth of Nations是西方經(jīng)濟學史上一顆璀璨的明珠。問世以來,便成為各國經(jīng)濟學界尋求治國理財之道的“風向標”。該著作在18世紀已有十個英文版本,并被翻譯成十幾種文字在全球發(fā)行。目前國內(nèi)僅漢譯本的數(shù)量已多達37種,相關研究層出不窮。然而,大部分研究拘泥于譯本的跨學科研究及意義,甚少給予翻譯層面應有的關注。超越語言,把焦點放在翻譯和文化的互動以及文化對翻譯的影響和限制上的研究更是寥寥無幾。The Wealth of N

2、ations的多次復譯恰恰可以透露出各個時代的語言、讀者要求和總的社會文化情況。
  針對上述研究存在的不足,本文擬選取The Wealth of Nations三個經(jīng)典的漢譯本作為語料:(1)嚴復的《原富》;(2)郭大力、王亞南的《國富論》;(3)胡長明的《國富論:強國富民的西方經(jīng)濟學“圣經(jīng)”》。從社會文化語境視角入手,著重探討和分析譯者所處時代的社會文化語境,及其與各個譯本呈現(xiàn)出來的不同翻譯現(xiàn)象和翻譯特點之間存在的關聯(lián)。即譯者

3、在社會文化語境的指導下,如何實現(xiàn)原文的重構。此研究為翻譯從來不是在真空下進行的,譯者的翻譯行為會不可避免地打上其所處時代社會文化語境的烙印提供了實踐支撐。譯者在社會文化語境的影響下,一般會通過“過濾”、“提純”等手段對文本進行“改寫”,以適應其所處時代的歷史背景、意識形態(tài)、文學傳統(tǒng)、譯語讀者的期待等。
  本論文共分為六章。第一章為引言,介紹研究背景、目的與意義、問題與方法及論文框架。第二章為文獻綜述,簡要概述The Wealth

4、 of Nations漢譯本概況,分析國內(nèi)漢譯研究現(xiàn)狀,指出現(xiàn)有研究存在局限。第三章為理論框架,基于已有社會文化層面語境研究,結(jié)合學界社會文化語境分類,提煉出了社會文化語境內(nèi)涵及包含因素。第四章和第五章為全文的核心部分,著重研究各漢譯本所處時代的歷史背景、意識形態(tài)和文學傳統(tǒng),并試圖借此來解釋各譯本呈現(xiàn)出的不同翻譯現(xiàn)象,如翻譯方法的采用,語言特點的呈現(xiàn)。第六章為結(jié)論,指出翻譯是譯者在所處特定社會文化語境下,對原文進行的改寫。本研究為以后T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論