版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報告,翻譯的材料是《廣西歷史文化簡明讀本》第五章第一至第六和第九小節(jié)。本書循著歷史的脈絡,用鮮活的文字、簡明的形式從人物、風物、民族、民俗、文化、藝術、歷史事件等方面全景式地刻畫和描摹了廣西悠久燦爛的歷史文化。隨著“中國—東盟博覽會”永久落戶南寧,“北部灣經濟區(qū)”上升為國家戰(zhàn)略,廣西已經從一個落后的貧困山區(qū)發(fā)展成了一個與國際接軌的省區(qū),受到了全國乃至全世界的關注。因此,本次翻譯實踐不僅能夠鍛煉筆者的翻譯能力,還可以為推廣廣
2、西民俗文化打下基礎,為廣西民俗文化的外譯、外宣的研究起到拋磚引玉的作用。
本報告一共分為四章:第一章為引言,介紹本翻譯實踐報告的背景,并對《廣西歷史文化簡明讀本》第五章和本次翻譯實踐與報告的寫作過程進行簡要介紹;第二章為譯前準備,是本次翻譯實踐的研究背景和理論基礎部分,介紹了前人對民俗英譯的成果,以及蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀和指導本次翻譯實踐的翻譯方法,即施萊爾馬赫的兩種翻譯途徑以及勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化;第三章為案
3、例分析,是本報告的核心章節(jié),介紹了本次翻譯實踐中運用到的翻譯方法與技巧,探討了民俗文本英譯中平行文本的查找及使用、譯者的介入,以及翻譯方法與技巧的使用,如直譯、意譯、增譯、省譯、語言的歸化、抽象表述具體化、詞性轉換、圖像傳譯法、譯文視角的轉換等;第四章為翻譯總結,闡述本次翻譯實踐的經驗與收獲,總結本次翻譯實踐中存在的問題與不足。
本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為總的指導原則,綜合運用不同的翻譯方法與技巧對翻譯活動進行分析。筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣西歷史文化的特質淺析
- 廣西歷史文化的特質淺析
- 《營銷管理》(第五章)翻譯報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告.pdf
- 南寧市創(chuàng)演廣西歷史文化商業(yè)劇的思考
- 《文化資源考古學》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報告.pdf
- 《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《世界歷史上的人權》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- 《國際新聞翻譯》第五章翻譯實踐報告.pdf
- 《法律翻譯新論》第五章翻譯報告_7050.pdf
- 《日本人の生活文化事典》(第五章)翻譯實踐報告.pdf
- “舊故事,新形式”(論歷史與故事第五章)翻譯實踐報告
- 《定州歷史文化通俗讀本》第三章、第四章漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》第五章的翻譯報告.pdf
- 第五章
- 《文化資源考古學》(第五章)翻譯實踐報告_4387.pdf
- 《高校思想》第五章的翻譯實踐報告.pdf
- 第五章課件 第五章 營運資金管理
- 《成功的事件管理》第五章翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論