2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,國家間商貿(mào)、科技及文化等領(lǐng)域的交流日益增多,各種實用文本的翻譯越來越受到翻譯界的重視。作者翻譯的文本《2014年有色金屬行業(yè)發(fā)展報告》就屬于實用科技文本。
  本翻譯報告討論的是受中國經(jīng)濟(jì)信息通訊社委托進(jìn)行的《2014年有色金屬行業(yè)發(fā)展報告》漢譯英項目,全文約34,000字,翻譯時限為15天。項目報告原文對有色金屬行業(yè)的多個方面進(jìn)行了全景式的說明,有獨特的語言表達(dá)特點和行文風(fēng)格。作者受功能學(xué)派翻譯理論

2、尤其是諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式啟發(fā),在譯前針對原文和翻譯要求進(jìn)行了細(xì)致的分析。
  分析主要從文內(nèi)因素和文外因素兩方面進(jìn)行。文內(nèi)因素主要涉及原文的內(nèi)容及語言特點;文外因素則探討了翻譯目的、文本功能及翻譯項目參與者。同時作者考慮到目標(biāo)語文本的語言要求,討論了科技文本的翻譯準(zhǔn)則,主要有準(zhǔn)確與規(guī)范、通順及簡潔。在對這兩方面因素進(jìn)行分析及對科技文本翻譯準(zhǔn)則進(jìn)行討論的基礎(chǔ)上,作者采用了直譯、意譯、增譯、省譯、代替及綜合譯法等翻譯策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論