2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷發(fā)展,各種文化不同領(lǐng)域之間的交流越來越繁,科學技術(shù)也是如此。土木工程尤其是巖土工程便是科學技術(shù)的重要領(lǐng)域之一。近年來,土木工程英文教材翻譯、學術(shù)資料、報刊雜志、合同標書等的翻譯不斷增加。盡管如此,土木工程、巖土工程方面材料的翻譯仍然非常緊缺,需要得到更多的關(guān)注以及深入地研究。因此這一領(lǐng)域的翻譯研究對我國在該領(lǐng)域的發(fā)展非常重要,同時良好的翻譯作品可以促進我國與世界的交流。
  筆者在奈達功能對等理論的指導下進行相關(guān)文

2、本翻譯工作。功能翻譯理論從以下兩個方面對材料翻譯起了指導作用。一是強調(diào)翻譯中受眾的重要性,確保譯文的準確流暢;另一點是譯者需靈活處理翻譯材料,在翻譯過程中對源語做出必要合理地調(diào)整,不拘泥于源語形式,也就是說譯者要采取適當?shù)姆g策略,翻譯出恰當?shù)淖g文。
  本報告通過案例對整個翻譯過程進行了深入分析,從詞法、句法和篇章三個層面提出不同的翻譯策略。詞法層面上看,巖土工程材料常見術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)、邏輯連詞、縮略詞和方程公式。在策略上,筆

3、者提出了采用詞類轉(zhuǎn)移法來實現(xiàn)源語與譯入語的功能對等。此外,措辭也是一種重要的翻譯策略,譯者必須根據(jù)上下文挑選最準確的表達方式。句法層面上,翻譯材料多用被動語態(tài)以及長難句。針對被動語態(tài)的翻譯,筆者采用了三種翻譯策略,即被動態(tài)譯為被動態(tài)、被動態(tài)變主動態(tài)、被動語態(tài)的動詞譯為其他非被動態(tài)動詞形式。針對長難句,筆者提出了四種翻譯策略,順譯法、語序調(diào)整策略、分譯和重構(gòu)策略。若源語與譯入語的敘述層級一致時,采用順譯策略進行翻譯。另一翻譯策略--語序調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論