版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、卞之琳(1910-2000)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位著名詩(shī)人。像許多詩(shī)人一樣,他也是一位優(yōu)秀的翻譯家,而且是一位學(xué)貫中西的學(xué)者型的翻譯家。在從事著譯活動(dòng)的六十多年里,他在創(chuàng)作、翻譯、外國(guó)文學(xué)研究及翻譯研究等方面都取得了輝煌成就,為我國(guó)新詩(shī)的發(fā)展和外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),其成就足以讓我國(guó)文學(xué)界與翻譯界引以為傲。
卞之琳的文學(xué)生涯以譯介外國(guó)文學(xué)作為起點(diǎn)。上世紀(jì)30年代初,卞之琳大學(xué)還未畢業(yè)就開始進(jìn)行文學(xué)譯介活動(dòng)
2、。他翻譯有小說、詩(shī)歌、小品文、傳記、戲劇、隨筆等體裁形式的作品,而且都有一定的影響力;尤其是他的譯詩(shī)集《英國(guó)詩(shī)選》和莎士比亞四大悲劇的詩(shī)體翻譯,它們?cè)诜g界產(chǎn)生了很大影響。除了翻譯,他還寫了不少有關(guān)作家、作品的評(píng)論及翻譯研究的論文,并在譯文前言、序文中論及翻譯問題,表明自己的翻譯觀,對(duì)相關(guān)作家、作品進(jìn)行介紹、評(píng)述。卞之琳的譯介事業(yè)可謂碩果累累;但是,學(xué)界對(duì)他作為翻譯家的研究還是一個(gè)較為薄弱的環(huán)節(jié),與他的翻譯成就很不相稱。鑒于此,本文在合
3、理吸收已有成果的基礎(chǔ)上,將“翻譯家卞之琳研究”放在中外文化交流的大背景下,運(yùn)用哲學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的理論知識(shí)對(duì)他的譯介事業(yè)進(jìn)行較為全面、較為深入細(xì)致的考察與研究,以凸顯他作為一個(gè)成熟的翻譯家在翻譯理論與翻譯實(shí)踐方面卓越的成就,讓讀者對(duì)他有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí)與了解。
論文除引言和結(jié)語(yǔ)外,由上、下兩篇組成。上篇選取卞之琳譯介活動(dòng)中最具代表性的三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)述,下篇著意于卞之琳翻譯思想及其翻譯實(shí)踐的探討。上下兩篇由若干章節(jié)組
4、成,形成一個(gè)既相互獨(dú)立,又相互聯(lián)系、相互補(bǔ)充、和諧統(tǒng)一的有機(jī)整體。
引言首先概述中外文化的碰撞與交流,主要是“五四”以來中國(guó)對(duì)外國(guó)文化的介紹與引進(jìn),描述和考察卞之琳從事翻譯活動(dòng)的文化背景,為了解卞之琳翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念、翻譯策略、翻譯行為和價(jià)值取向提供必要的背景參照。接著概括性地介紹卞之琳的翻譯生涯,展示其在中外文化交流中所做出的貢獻(xiàn),使讀者對(duì)作為翻譯家的卞之琳有一個(gè)基本的了解。最后對(duì)卞之琳研究的歷史情況和現(xiàn)狀進(jìn)行綜述,指
5、出有關(guān)卞之琳翻譯研究的成就與不足所在,為論文主體部分的展開提供必要的鋪墊,使讀者對(duì)論文論述的方向有一個(gè)清晰的了解。
論文上篇由三章構(gòu)成。在引言部分對(duì)卞之琳的譯介活動(dòng)作全景掃描的基礎(chǔ)上,本篇對(duì)他一些重要的文學(xué)翻譯與文學(xué)研究進(jìn)行聚焦特寫,展示其譯介與創(chuàng)作之間的互動(dòng)、互為促進(jìn)的關(guān)系以及譯介活動(dòng)對(duì)卞之琳思想與創(chuàng)作的影響。
第一章探討卞之琳的詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作之間的互補(bǔ)關(guān)系。卞之琳的譯詩(shī)中有不少愛情詩(shī),而他的詩(shī)歌創(chuàng)作卻
6、以智性為主,很少涉及愛情題材。他是一位性格內(nèi)斂的詩(shī)人,不愿在詩(shī)歌創(chuàng)作中表露自己的私人感情,內(nèi)斂的性格使他僅有的幾首愛情詩(shī)寫得非常含蓄、克制。于是,他寄情于譯詩(shī),在譯詩(shī)中釋放自己的情感。在他翻譯的詩(shī)歌中,我們可以看到情感的充分舒展。其譯詩(shī)在展示他情感上的心路歷程方面,是對(duì)他詩(shī)歌創(chuàng)作的一種補(bǔ)充。
第二章探討卞之琳對(duì)莎士比亞的翻譯與研究。卞之琳1954年開始莎士比亞戲劇翻譯與研究,至1988年卞譯《莎士比亞悲劇四種:<哈姆雷特>
7、、<奧瑟羅>、<里亞王>、<麥克白斯>》與《莎士比亞悲劇論痕》的最終出版,歷時(shí)34年。什么原因促成卞之琳的莎士比亞研究,他對(duì)莎翁研究的哲學(xué)立場(chǎng)及時(shí)代特征如何,本章作了較為詳細(xì)的介紹與分析。本章還在闡述莎士比亞劇本重譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,展開對(duì)卞之琳的莎士比亞四大悲劇翻譯的分析探討,指出卞譯莎士比亞四大悲劇是有別于朱生豪散文體譯本的經(jīng)典詩(shī)體譯本;同時(shí)指出卞之琳能用詩(shī)體形式翻譯莎士比亞的四大悲劇,能將它們翻譯得節(jié)奏鮮明、詩(shī)意盎然,與他的詩(shī)人身份和
8、詩(shī)歌創(chuàng)作才能是密不可分的。他的詩(shī)人天才與素養(yǎng),對(duì)于他用詩(shī)體形式翻譯莎士比亞四大悲劇取得良好效果起了非常重要的作用。
第三章探討卞之琳對(duì)紀(jì)德作品的譯介以及紀(jì)德對(duì)他思想與創(chuàng)作的影響。卞之琳閱讀、翻譯紀(jì)德,撰文探討紀(jì)德的創(chuàng)作思想及其作品的創(chuàng)作特色,并吸納他的思想與藝術(shù)精髓,融入到自己的創(chuàng)作之中,通過作品顯現(xiàn)出來。對(duì)紀(jì)德的譯介與研究,使紀(jì)德的思想觀念與藝術(shù)技巧對(duì)他產(chǎn)生了很大影響,這種影響不僅體現(xiàn)在他的創(chuàng)作中,也體現(xiàn)在他的思想軌跡和
9、人生道路上。
論文下篇也由三章構(gòu)成,分析研究了卞之琳的翻譯思想及其翻譯實(shí)踐。本篇對(duì)散見于卞之琳的論文、前言、序文中的主要的翻譯思想進(jìn)行歸納,加以闡述。通過實(shí)例分析的方法對(duì)其代表性譯作展開探討,揭示出他的翻譯思想與翻譯實(shí)踐之間相輔相成的密切關(guān)系。
第一章探討卞之琳的翻譯思想與翻譯藝術(shù)。卞之琳立足忠實(shí),辨證地吸取傳統(tǒng)的翻譯理論,從文學(xué)翻譯的角度提出了“信”“似”“譯”的翻譯思想。他指出翻譯要“亦步亦趨、存形求神”
10、,對(duì)過于“達(dá)”、“雅”而有失于“信”的譯文持否定態(tài)度。他認(rèn)為翻譯就是“譯”,不是“創(chuàng)作”。翻譯不僅要忠于內(nèi)容,而且要忠于形式。但是,絕對(duì)的、百分之百的忠實(shí)是不可能的。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本國(guó)語(yǔ)言里與原作相當(dāng)。他強(qiáng)調(diào)譯者要靈活運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言的所有長(zhǎng)處,充分利用和發(fā)掘它的韌性和潛力,在語(yǔ)言運(yùn)用上要富有創(chuàng)造性。他的翻譯理論自成一派,對(duì)我國(guó)的翻譯界產(chǎn)生了很大影響。他的譯作充分體現(xiàn)了他的以“信”為主的翻譯思想,在忠實(shí)
11、于原文的基礎(chǔ)上,達(dá)原文之所達(dá),雅原文之所雅,忠實(shí)再現(xiàn)了原作的風(fēng)姿與神韻。
第二章從卞之琳白話格律體譯詩(shī)形式、原詩(shī)格律的忠實(shí)傳達(dá)和原詩(shī)意象的忠實(shí)再現(xiàn)三方面探討了卞之琳的詩(shī)歌翻譯。卞之琳主張選擇白話格律體翻譯詩(shī)歌,這一選擇是符合中國(guó)現(xiàn)代文化語(yǔ)境與讀者閱讀期待視野的合理的文體選擇。白話格律體譯詩(shī)與西方詩(shī)人講究格律、主張用口語(yǔ)體創(chuàng)作詩(shī)歌不謀而和,因而卞譯詩(shī)歌很好地再現(xiàn)了原詩(shī)文體風(fēng)格,同時(shí)也完美展現(xiàn)了白話格律體譯詩(shī)的音樂美和“極煉如
12、不煉”的本色美。他還采取“以頓代步”的方法傳達(dá)原詩(shī)格律,在原詩(shī)音韻、意象的傳譯上遵循以“信”為主的翻譯思想,同時(shí)又根據(jù)需要,靈活地對(duì)原詩(shī)形式作相應(yīng)的變通。他的詩(shī)歌翻譯是他翻譯思想的生動(dòng)體現(xiàn)。
第三章探討卞之琳如何對(duì)待譯事活動(dòng)中兩個(gè)重要的約束因素——原文作者與譯文讀者。卞之琳把原文作者擺在譯者理解原語(yǔ)文本、創(chuàng)造譯語(yǔ)文本過程中的核心位置,表現(xiàn)出對(duì)原作者的極大忠誠(chéng)。同時(shí),他沒有因強(qiáng)調(diào)原作者的核心地位而否認(rèn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。他
13、在理解原作時(shí),充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,然后用最接近于原作的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,將原作的內(nèi)容與形式忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。在動(dòng)筆翻譯時(shí),卞之琳還往往會(huì)預(yù)計(jì)或設(shè)定譯文的讀者群類。他心目中的潛在讀者包括一般讀者和知識(shí)分子。他設(shè)定的讀者一般具有較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的理解力與閱讀力,容易接受新知識(shí)、新觀念,能通過譯本與原作者對(duì)話交流,從而感悟原作者的思想感情和語(yǔ)言特色。因此,他盡量將原文的內(nèi)容與形式忠實(shí)傳遞出來,向讀者原汁原味地展示異域文化,讓他
14、們自己更為直觀地感受、理解并接受外國(guó)的文化觀念、知識(shí)體系和表現(xiàn)形式。對(duì)于一般讀者,他不是遷就、迎合,而是引導(dǎo),讓讀者在與原作者不斷的對(duì)話中不斷地獲得領(lǐng)悟,以提升他們的期待視野,使他們的閱讀欣賞水平由低層次向高層次發(fā)展。
“結(jié)語(yǔ)”部分闡述了卞之琳的翻譯理論與翻譯實(shí)踐對(duì)我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)與新詩(shī)發(fā)展的影響與貢獻(xiàn),展示其翻譯研究的意義與價(jià)值。然后對(duì)下一步的研究進(jìn)行了展望。
總之,本文對(duì)卞之琳的譯介事業(yè)、翻譯理論與翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論