翻譯家林語堂研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、四川大學碩士學位論文翻譯家林語堂研究姓名:吳玲玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張基珮20050101翻譯作品進行了歸類,總結了林語堂翻譯題材的特點及其形成原因,最后指出林語堂的中英翻譯選擇受到了賽珍珠( P e a r l S .B u c k ) 、辜鴻銘( K uH t m g - m i n g ) 等人的影響。第三章從微觀上分析了林語常以《浮生六記》( 沈復著) 為代表的中英翻譯作品,包括文本語言結構(

2、 c o n t e x t ) 分析、文體( s t y l e ) 翻譯分析和文化負載詞匯( c u l t u r e —b o u n di m a g e s ) 翻譯的分析,指出林譯本從語言上和風格上都非常貼近原文,并且通過異化與歸化的靈活運用,既從一定程度上保留了中國特色,又符合譯入語的表達習慣,最終成功完成了向西方介紹中國文學、傳播中國文化的使命。第四章集中研究林語堂的翻譯理論。林語堂在嚴復“信”、“達”、“雅”的基礎上

3、提出了翻譯三標準:“忠實”、“通順”和“美”?!皞魃瘛笔瞧浞g思想的核心,是其“性靈”文學主張的體現,是中西融合的結晶。林語堂的翻譯理論建構在美學的基礎上,并且第一次在中國的翻譯理論史上將心理學,語言學用作翻譯研究的理論基礎。第五章總結了林語堂的中英翻譯實踐對傳播中國文化所做出的貢獻。二十世紀上半葉,中國處于人強我弱的尷尬境地,文化輸出不能得以順利進行。林語堂在跨文化交際中,獨樹一幟地譯介中國優(yōu)秀文學作品,為西方人較為客觀公正地了解中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論