

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的顯著發(fā)展極大地豐富了翻譯理論。翻譯單位已從詞匯、語(yǔ)句擴(kuò)展到段落和語(yǔ)篇。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也從原來(lái)的完全忠實(shí)原文,力圖保持文雅轉(zhuǎn)向了從交際的角度實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇在銜接和連貫上的對(duì)等。譯者在翻譯過程中應(yīng)建立語(yǔ)篇意識(shí),不以單個(gè)詞或句為轉(zhuǎn)換單位,而是強(qiáng)調(diào)篇章在交際過程中的整體性(wholeness)和一體性(unity)。 作為翻譯的基本單位,語(yǔ)篇具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion),連貫性(coh
2、erence),意向性(intentionaIity),可接受性(acceptability),語(yǔ)境性(situationality),信息性(informativity)和互文性(interrextuality),“如果其中的任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒有達(dá)到,語(yǔ)篇就失去了交際性”(Beaugrande&Dressler,1981∶3)。語(yǔ)篇的銜接性與連貫性雖屬兩個(gè)不同的概念,但兩者構(gòu)成語(yǔ)篇時(shí)關(guān)系是非常緊密的。“銜接體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,是語(yǔ)篇的
3、有形網(wǎng)絡(luò):連貫存在于語(yǔ)篇的底層,是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)?!?方夢(mèng)之,2002∶326)銜接與連貫是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的兩個(gè)最基本的概念,也是篇章語(yǔ)言學(xué)的重要議題。 與寫作相似,譯者在翻譯時(shí)同樣也是在組織語(yǔ)篇,譯文也要像原文一樣具備篇章性(textuality),而銜接無(wú)疑是這一過程中要考慮的首要問題。它直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,在內(nèi)容的確立、形式的識(shí)別以及在理解原文和構(gòu)建譯文中都起到不可忽視的作用。銜接自然的譯文讀來(lái)通順、流暢;缺乏銜接或銜接不
4、當(dāng)?shù)淖g文晦澀、難懂,影響閱讀。有些翻譯作品雖語(yǔ)法正確、用詞得當(dāng),但全篇不通順、缺乏可讀性,這正是忽略語(yǔ)篇銜接所致。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的銜接手段異同的認(rèn)識(shí)和把握,不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。在語(yǔ)篇翻譯過程中,譯者必須仔細(xì)研究原文的銜接關(guān)系,找到兩種語(yǔ)言中銜接手段的差異,探索適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換途徑,將源語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接關(guān)系異曲同工地復(fù)制出來(lái),從而獲得相對(duì)連貫的譯文。 語(yǔ)言的基本功能在于社會(huì)交際,語(yǔ)篇是它的基本單位。銜
5、接則是生成語(yǔ)篇的必要條件之一,是語(yǔ)篇理解的基礎(chǔ)。銜接是使語(yǔ)篇語(yǔ)言簡(jiǎn)練、信息突出、邏輯連貫的重要手段,它要求讀者照應(yīng)前后文來(lái)解釋詞義。與此同時(shí),不同的語(yǔ)言對(duì)銜接手段有不同的要求。因此,翻譯技巧的研究就得從詞語(yǔ)和句子層面擴(kuò)展到語(yǔ)篇層面,研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)中各自都有什么可資利用的銜接手段以及它們之間的差異,進(jìn)而探索適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換途徑。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,銜接手段可分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、省略、替代、連接,后者包括詞語(yǔ)重復(fù)和詞語(yǔ)搭
6、配。本文將通過對(duì)大量例句的分析,重點(diǎn)探討英漢語(yǔ)銜接手段的轉(zhuǎn)換及其差異,及在翻譯實(shí)踐中的一些規(guī)律,力圖從不同的角度豐富翻譯理論及實(shí)踐。該文共分五章,在第一章“引言”部分,闡述了翻譯實(shí)踐中對(duì)銜接理論研究的意義、該論文的理論依據(jù)、研究方法和主要內(nèi)容。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外一些翻譯研究人員開始將相關(guān)學(xué)科的研究成果引進(jìn)翻譯研究,從不同的視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行觀察、總結(jié)和闡述。這樣進(jìn)行的交叉學(xué)科的研究,取得了許多可喜的科研成果,同時(shí)也極大地豐富
7、了翻譯理論。 第二章是銜接理論在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展情況。敘述了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)者將銜接理論同翻譯相結(jié)合的概況。 第三章有針對(duì)性地、簡(jiǎn)要總結(jié)了銜接理論在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展情況。銜接理論各組成部分的縱覽,敘述了銜接,連貫,銜接的定義及分類,以及兩者之間的關(guān)系。闡述了近幾年以來(lái),該項(xiàng)研究所取得成果以及研究的進(jìn)展情況。 第四章通過大量語(yǔ)料的對(duì)比,主要采用小說《傲慢與偏見》的原著、譯本及其他翻譯作品作為語(yǔ)料,分別對(duì)銜接中的照應(yīng)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度談小說翻譯——兼評(píng)《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本.pdf
- 傲慢與偏見
- 從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語(yǔ)的特征及翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下傲慢與偏見中幽默語(yǔ)的翻譯
- 《傲慢與偏見》中語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)漢譯研究.pdf
- 電影《傲慢與偏見》中的博弈
- 《達(dá)洛維夫人》與《傲慢與偏見》的銜接對(duì)比.pdf
- 電影《傲慢與偏見》中的博弈
- 語(yǔ)篇中的銜接與連貫
- 電影語(yǔ)篇《傲慢與偏見》的多模態(tài)話語(yǔ)分析.pdf
- 傲慢與偏見ppt
- 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個(gè)案研究
- 《傲慢與偏見》的心得感悟
- 從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯——評(píng)析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 傲慢與偏見英文簡(jiǎn)介
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 傲慢與偏見的英文賞析
- 傲慢與偏見英語(yǔ)畢業(yè)論文-論《傲慢與偏見》中簡(jiǎn)奧斯丁的婚姻觀
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《傲慢與偏見》中幽默語(yǔ)的翻譯_13780.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論