

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告以2013年南京市政府工作報(bào)告英譯為例,研究并分析了功能目的論在此類文本英譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。地方政府工作報(bào)告屬于信息類語(yǔ)篇,其本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性也對(duì)英譯文有了一定的束縛。因此,譯文必須準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
本研究分為四個(gè)部分:第一部分分為原文描述和研究意義兩個(gè)方面;原文描述主要介紹了翻譯文本的來(lái)源、長(zhǎng)度、內(nèi)容以及文本類型等,第二小節(jié)介紹了本翻譯項(xiàng)目的研究意義與價(jià)值;第二部分介紹了翻譯文本的過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,譯中理
2、論及以譯后修改。第三部分案例研究中從五個(gè)方面重點(diǎn)分析了翻譯難點(diǎn),即重復(fù)詞語(yǔ)多;中國(guó)特色詞匯多;主語(yǔ)缺乏;句型結(jié)構(gòu)單一,并列短句多;排比長(zhǎng)句多。在翻譯過(guò)程中,針對(duì)不同的難點(diǎn),采取不同的翻譯策略。對(duì)于有些重復(fù)詞語(yǔ),可刪減;中國(guó)特色詞匯的英譯,可根據(jù)具體情況調(diào)整句意,或增加注釋;對(duì)于無(wú)主句,可加上省略的主語(yǔ);原文中長(zhǎng)短句的英譯,可適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使之更加具有邏輯性。第四部分主要總結(jié)了譯者在翻譯過(guò)程中的一些主要發(fā)現(xiàn)、自身局限和不足以及對(duì)今后該類文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 溫嶺市政府工作報(bào)告
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2014年南昌市政府工作報(bào)告》之功能目的論翻譯研究.pdf
- 《2013年上饒市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》提綱
- 2018年溫嶺市政府工作報(bào)告
- 2021年臨江市政府工作報(bào)告
- 《2014年南昌市政府工作報(bào)告》之功能目的論翻譯研究_16345.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論