政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼!Q5壘2密級學(xué)號2Q13壘QQ曼QQ!魚TheCETranslationofVocabularywithChineseCharacteristicintheReportontheWorkoftheGovernmentBasedontheReportonWorkoftheGovernmentofChangsha政府工作報告中中國特色詞匯的英譯以《長沙市政府工作報告》為例研究生姓名賀塑塑指導(dǎo)教師姓名、職稱圣臣題墜鏊撞學(xué)科專業(yè)

2、麴至亟一研究方向墓適簍疊湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一五年五月摘要政府工作報告旨在總結(jié)政府過去一年的工作,對未來一年的工作進(jìn)行部署,一直以來都是各國媒體了解我國的窗口。隨著近年來國際地位的迅速提升,中國在國際舞臺上備受矚目,政府工作報告的特殊性和重要性也更甚從前,英譯政府工作報告任務(wù)的艱巨性不言而喻。而政府工作報告英譯中,中國特色詞匯的翻譯一直是難點(diǎn)。特別是隨著時代的變遷,大量新事物、新現(xiàn)象和新概念層出不窮,更多富有中國特色的詞

3、匯不斷涌現(xiàn)。因此,如何準(zhǔn)確地翻譯這些中國特色詞匯對譯者來說顯得尤為重要。以往政府工作報告的翻譯多涉及國家層面,對省、市級的政府工作報告翻譯很少。但是在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外宣活動已經(jīng)拓展到了省、市級,因此省、市級政府工作報告的英譯不可忽視?!胺g科學(xué)派”主要代表人物之一的奈達(dá)所提出的“功能對等”理論對翻譯政治文獻(xiàn)具有重要的指導(dǎo)作用。本文以奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論為指導(dǎo),在大量翻譯《年長沙市政府工作報告》的實(shí)踐基礎(chǔ)上,探討政治文獻(xiàn)中中國特

4、色詞匯的文本特點(diǎn)以及在翻譯實(shí)踐中應(yīng)采用的策略和方法。政府工作報告本身的政治特性決定了在翻譯的過程中選詞_定要嚴(yán)謹(jǐn);針對政府工作報告中中國特色詞匯的鮮明時代性,筆者認(rèn)為建立并及時更新術(shù)語庫能給翻譯工作帶來幫助;最后,由于用詞的極具重復(fù)性,在翻譯過程中一定要關(guān)注語境,變換詞語的表達(dá)方式。本文討論了政府工作報告中中國特色詞匯的特點(diǎn),并在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,研究了針對這些詞匯的特點(diǎn)應(yīng)采取的翻譯策略和方法,希望能在提高自己政治文獻(xiàn)英譯水平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論