

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)2Q13壘QQ曼QQ!魚TheCETranslationofVocabularywithChineseCharacteristicintheReportontheWorkoftheGovernmentBasedontheReportonWorkoftheGovernmentofChangsha政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例研究生姓名賀塑塑指導(dǎo)教師姓名、職稱圣臣題墜鏊撞學(xué)科專業(yè)
2、麴至亟一研究方向墓適簍疊湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一五年五月摘要政府工作報(bào)告旨在總結(jié)政府過去一年的工作,對(duì)未來一年的工作進(jìn)行部署,一直以來都是各國(guó)媒體了解我國(guó)的窗口。隨著近年來國(guó)際地位的迅速提升,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上備受矚目,政府工作報(bào)告的特殊性和重要性也更甚從前,英譯政府工作報(bào)告任務(wù)的艱巨性不言而喻。而政府工作報(bào)告英譯中,中國(guó)特色詞匯的翻譯一直是難點(diǎn)。特別是隨著時(shí)代的變遷,大量新事物、新現(xiàn)象和新概念層出不窮,更多富有中國(guó)特色的詞
3、匯不斷涌現(xiàn)。因此,如何準(zhǔn)確地翻譯這些中國(guó)特色詞匯對(duì)譯者來說顯得尤為重要。以往政府工作報(bào)告的翻譯多涉及國(guó)家層面,對(duì)省、市級(jí)的政府工作報(bào)告翻譯很少。但是在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,外宣活動(dòng)已經(jīng)拓展到了省、市級(jí),因此省、市級(jí)政府工作報(bào)告的英譯不可忽視。“翻譯科學(xué)派”主要代表人物之一的奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯政治文獻(xiàn)具有重要的指導(dǎo)作用。本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),在大量翻譯《年長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》的實(shí)踐基礎(chǔ)上,探討政治文獻(xiàn)中中國(guó)特
4、色詞匯的文本特點(diǎn)以及在翻譯實(shí)踐中應(yīng)采用的策略和方法。政府工作報(bào)告本身的政治特性決定了在翻譯的過程中選詞_定要嚴(yán)謹(jǐn);針對(duì)政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的鮮明時(shí)代性,筆者認(rèn)為建立并及時(shí)更新術(shù)語庫(kù)能給翻譯工作帶來幫助;最后,由于用詞的極具重復(fù)性,在翻譯過程中一定要關(guān)注語境,變換詞語的表達(dá)方式。本文討論了政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的特點(diǎn),并在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,研究了針對(duì)這些詞匯的特點(diǎn)應(yīng)采取的翻譯策略和方法,希望能在提高自己政治文獻(xiàn)英譯水平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 溫嶺市政府工作報(bào)告
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 山東政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告 -1
- 2018年溫嶺市政府工作報(bào)告
- 2021年臨江市政府工作報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論