《內(nèi)蒙古巴丹吉林沙漠、額濟(jì)納特色文化游》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以《內(nèi)蒙古巴丹吉林沙漠、額濟(jì)納特色文化游》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)蒙古文化游》)的翻譯為實(shí)踐基礎(chǔ),以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)理論,結(jié)合旅游文本的特點(diǎn),對(duì)翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)及不足進(jìn)行分析、思考和總結(jié),以期為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。本報(bào)告主要有引言、任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析、實(shí)踐總結(jié)五個(gè)部分內(nèi)容。在引言中,主要介紹了本報(bào)告的背景及意義。在任務(wù)描述中,交代了翻譯項(xiàng)目的任務(wù)來(lái)源和客戶要求;翻譯過(guò)程描述部分對(duì)接到任務(wù)后具體的翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備

2、、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)。案例分析主要分析了此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及解決方法。最后一部分實(shí)踐總結(jié),主要反思了此次翻譯實(shí)踐中的收獲和不足?!秲?nèi)蒙古文化游》具有通俗易懂,信息量大的特點(diǎn),而且兼具文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性。作為典型的漢語(yǔ)旅游文本,該文本語(yǔ)言華麗,多用修辭格,多傾向于辭藻的渲染。而英文旅游材料則更注重信息的傳達(dá),具有用詞簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格簡(jiǎn)約等特點(diǎn)。因此,中英旅游文本在文體特點(diǎn)上的巨大差異,成為本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論