

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、指示語(yǔ)是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者從語(yǔ)言學(xué),哲學(xué)和心理學(xué)的角度對(duì)其概念,分類(lèi)及其在語(yǔ)言中的具體運(yùn)用做了大量的研究。人稱(chēng)指示語(yǔ)是對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)中參與者的符號(hào)指稱(chēng),包括人稱(chēng)代詞,稱(chēng)謂,呼語(yǔ)等。在語(yǔ)篇分析中,人們對(duì)不同文體中人稱(chēng)指示語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了詳盡的闡釋。然而,只有很少的研究涉及到兒童文學(xué)。為了對(duì)人稱(chēng)指示語(yǔ)有一個(gè)更加全面的了解,本文嘗試以英國(guó)兒童文學(xué)的經(jīng)典作品之一,肯尼斯·格雷厄姆的《柳林風(fēng)聲》為例,對(duì)兒童文學(xué)中的人稱(chēng)指示語(yǔ)進(jìn)行分析。
2、
本文首先從語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)義和語(yǔ)用的層面對(duì)《柳林風(fēng)聲》中的人稱(chēng)指示語(yǔ)進(jìn)行了描述性的分析。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)中的人稱(chēng)指示語(yǔ)有下面一些特點(diǎn)。在語(yǔ)音層面,書(shū)中的稱(chēng)呼語(yǔ)一般以元音[i]結(jié)尾,一方面原因[i]是兒童較早習(xí)得的元音之一,另一方面詞尾的[i]在兒語(yǔ)有“小”的含義;在詞匯層面,人稱(chēng)代詞的出現(xiàn)頻率較高,其中第三人稱(chēng)代詞在所有人稱(chēng)代詞中所占比例最大;在語(yǔ)義層面,第三人稱(chēng)代詞的照應(yīng)用法是一種很有效的銜接手段,并且人稱(chēng)代詞
3、的恰當(dāng)選擇能夠很好地達(dá)到擬人的效果;在語(yǔ)用層面,指示映射現(xiàn)象一般出現(xiàn)在人物的對(duì)話(huà)中,并能很好地體現(xiàn)了人物的心理活動(dòng)。
此外,本文將人稱(chēng)指示語(yǔ)的這些特征與作者的寫(xiě)作視角,兒童的語(yǔ)言認(rèn)知水平以及書(shū)中人物的心理活動(dòng)聯(lián)系起來(lái),解釋了為什么兒童文學(xué)中的指示語(yǔ)呈現(xiàn)出這樣一些特征的原因。
本文從不同的層面對(duì)《柳林風(fēng)聲》中的人稱(chēng)指示語(yǔ)進(jìn)行的一定的分析,一方面拓展了指示語(yǔ)的研究領(lǐng)域,揭示了兒童文學(xué)中指示語(yǔ)的特征及其原因;另一方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話(huà)小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話(huà)小說(shuō)《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 兒童本位論視角下的英語(yǔ)兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境中的人稱(chēng)指示語(yǔ)研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 兒童本位論視角下的英語(yǔ)兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯_11001.pdf
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡(jiǎn)評(píng)柳林風(fēng)聲四個(gè)中文譯本
- 順應(yīng)論視角下《我們》中的人稱(chēng)指示語(yǔ)分析.pdf
- 《水滸傳》的人稱(chēng)指示語(yǔ)研究_39849.pdf
- 英漢兒童人稱(chēng)指示語(yǔ)運(yùn)用情況對(duì)比研究.pdf
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以?xún)和膶W(xué)選刊為視角
- 柳林風(fēng)聲對(duì)兒童的美育功能
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略--簡(jiǎn)評(píng)《柳林風(fēng)聲》四個(gè)中文譯本_28585.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以《兒童文學(xué)選刊》為視角_5594.pdf
- 《柳林風(fēng)聲》試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論