版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西 南 科 技 大 學(xué) 西 南 科 技 大 學(xué)研 究 生 學(xué) 位 論 文 研 究 生 學(xué) 位 論 文從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯--以 《柳 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯--以 《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例 林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例年 級(jí) MTI 2012 級(jí) 年 級(jí) MTI 2012 級(jí)姓 名 古 丹 姓 名 古 丹申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別_______碩 士 碩 士_______專 業(yè) 英 語(yǔ) 筆 譯 專 業(yè) 英 語(yǔ) 筆 譯指 導(dǎo)
2、 教 師 曾 緒 指 導(dǎo) 教 師 曾 緒獨(dú) 創(chuàng) 性 聲 明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人 已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得西南科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。簽 名: 日 期:關(guān)于論文使用和授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解西南科技大學(xué)有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡(jiǎn)評(píng)柳林風(fēng)聲四個(gè)中文譯本
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略--簡(jiǎn)評(píng)《柳林風(fēng)聲》四個(gè)中文譯本_28585.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛(ài)麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛(ài)麗絲漫游奇境記為例
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 從目的論的角度淺析蘋果樹(shù)的兩個(gè)中譯本
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說(shuō)《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以Flipped中文譯本為例_13682.pdf
- 兒童文學(xué)中的人稱指示語(yǔ)研究——以《柳林風(fēng)聲》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論