《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權益的歸屬認定》英譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文擬對篇章連貫與銜接翻譯理論指導下的《“紅罐案”中知名商品特有包裝裝潢權益認定》漢譯英譯項目完成過程進行思考與總結。翻譯原文為闡述經(jīng)濟類案件的法律文本,用詞專業(yè)、保守、準確,語篇呈現(xiàn)極強的連貫性和邏輯性。功能學派認為,任何翻譯活動都是建立在對原文和譯文進行語篇分析之后而完成的。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的可見語言現(xiàn)象。銜接可以分為照應、省略和替代、連接詞語和詞匯銜接。連貫是詞語、小句、句群在概念、邏輯上合

2、理、恰當?shù)剡B為一體的語篇特征。因此,本報告主要討論功能語言學派中篇章連貫與銜接相關翻譯理論對法律類文本英譯的指導作用。譯者研究借鑒英漢法律文本普遍的文本特點,并在詳細分析原文語言及語篇特征的基礎上,以篇章連貫與銜接相關翻譯理論為指導,確定了顯性銜接為主,隱性銜接為輔的翻譯策略,以及準確、嚴謹、連貫、專業(yè)的譯文標準。報告在充分比較英漢法律文本語篇邏輯特點的異同基礎上,重點討論了漢英語言轉換過程中直譯、意譯、音譯等翻譯技巧的運用以重構譯文的

3、邏輯關系,從而達到預期的譯文標準,使得譯文具有可讀性。
  報告內(nèi)容由以下五個部分組成:第一章介紹翻譯項目的項目來源、項目內(nèi)容介紹以及項目要求;第二章介紹譯前準備工作;第三章詳細介紹了譯者如何在篇章連貫與銜接相關翻譯理論的指導下制定出相應的翻譯策略以及譯文標準;第四章從連貫、銜接和術語翻譯多個角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運用多種翻譯技巧實現(xiàn)漢英兩種文本的靈活轉換,實現(xiàn)既定的譯文目標;報告最后一章總結本次翻譯實踐中筆者所獲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論