關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面空前的發(fā)展,綜合國力的大幅提高,國際地位的不斷攀升,中國在國際事務(wù)中發(fā)揮著舉足輕重的作用并逐漸成為國際社會關(guān)注的焦點(diǎn),國際社會了解中國發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望日趨增強(qiáng)。改革開放以來,我國對外國際交流日益頻繁,中國在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的影響日益擴(kuò)大,一年一度的《政府工作報(bào)告》更是倍受世界矚目。最具權(quán)威的《政府工作報(bào)告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)過去一年建設(shè)有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部

2、署針對中國國情的大政方針、基本國策,對黨和國家事業(yè)的發(fā)展具有重大而深遠(yuǎn)的意義。它涵蓋中國社會、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展的規(guī)劃,是國際社會了解中國國情的有效途徑,因此其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到目標(biāo)讀者對源語文本的準(zhǔn)確理解,對中國的國際形象具有深遠(yuǎn)影響。鑒于此,本文嘗試把關(guān)聯(lián)翻譯理論用于分析、研究2010至2013年《政府工作報(bào)告》的中國特色政治術(shù)語的英譯,以實(shí)現(xiàn)以下目的:
  (1)在政治內(nèi)涵、語言表達(dá)、文化形象等方面追求目的語和源語

3、的最佳關(guān)聯(lián),從而確?!墩ぷ鲌?bào)告》的中國特色政治術(shù)語的翻譯效度和更準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語所蘊(yùn)含的文化信息,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的表達(dá)效果,從而有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系、促進(jìn)貿(mào)易往來、樹立中國在國際上的良好形象。
  (2)試圖尋求到《政府工作報(bào)告》及相關(guān)政治文獻(xiàn)的最佳翻譯策略和技巧,從而對政治文獻(xiàn)翻譯的有效學(xué)習(xí)和教學(xué)有所啟發(fā)。
  (3)從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,為中國政治術(shù)語的翻譯研究提供一種全新視角和切入點(diǎn)。
  總之,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論