蒙古語在蒙古族學生英語構詞法學習中的正遷移研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言遷移的研究一直是二語習得研究的主要問題。它最初和行為主義心理學的語言學習理論聯(lián)系在一起并被看成是一種障礙。然而,越來越多的研究者承認母語在二語習得中的重要作用。大多數(shù)語言學家研究的是母語對二語和外語學習的干擾作用,即語言的負遷移,而忽略了其積極作用,即語言的正遷移。尤其是蒙古語對英語的正遷移作用研究很少。
  根據(jù)Ellis的觀點,語言遷移的表現(xiàn)形式為正遷移,負遷移,過度使用和回避。正遷移表現(xiàn)為正確的語言運用,負遷移則表現(xiàn)為錯

2、誤,過度使用受遷移的影響,常常是對一些錯誤結構的回避和生產(chǎn)不足的結果,回避是學習者避免使用跟母語不同的結構。本文旨在找出蒙語跟英語在構詞法上,如派生,拼綴,轉換,合成和借詞的相似點,促進語言的正遷移作用。
  本研究選用了母語為蒙語的,非英語專業(yè)的大一新生來作為研究對象,以進一步驗證母語正遷移理論。同時根據(jù)學生在問卷調(diào)查和測試的成績,用SPSS17.0數(shù)據(jù)統(tǒng)計系統(tǒng),進一步驗證蒙語對英語在構詞法上的正遷移作用。
  本文有五個

3、章節(jié)構成。第一章為簡要敘述本論文的研究背景,研究的意義和目的。第二章節(jié)文是獻綜述部分,并敘述了本次研究的理論基礎。在第三章,作者運用對比分析法對蒙語和英語的構詞法,如派生,拼綴,轉換,合成法和借詞等進行簡略分析說明。結果表明蒙古語和英語在派生,拼綴,轉換,合成法和借詞存在相同或相似的特點,而這些相同或相似部分會導致蒙古語對英語此類構詞法上的正遷移作用。第四章敘述本次論文的研究方法,包括研究問題,研究工具和數(shù)據(jù)分析。問卷調(diào)查結果表明蒙古族

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論