2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自上世紀50年代以來,對翻譯的研究已取得了長足的發(fā)展.人們不僅探討其理論方面,并且還關注其在實際中的運用,特別是譯者在閱讀原文時所作出的反應以及他在翻譯中的轉換過程.無論我們如何解釋何為翻譯,它似乎都涉及到符號、語言、語篇、社會、心理等諸多方面或要素.所有這些都被視為譯者行為的決定性因素來進行研究.語用學,作為語言學的一個分相,是對語言進行動態(tài)描述的一門學科.語用學關注的是使用中的語言及其在語境中的意義.它研究說話人的表達方式和聽話人的

2、理解方式.具體說來,從原作者的表達方式,譯者的轉換方式和讀者的反應方式,我們可以用語用學的有關理論來解釋翻譯--其程序,過程和成果.而談到翻譯實用文體時,譯者必須區(qū)別對待,因為實用文體的特征是簡潔、準確、目的性強.該文試圖分析實用文本的語用翻譯過程,并提出一些行之有效的翻譯技巧和策略.第一章主要闡述了語用翻譯這一基本概念.語用學作為研究語言使用及語言使用者的學科,旨在解釋人們通過交際要達到何種目的并如何達到該目的.因此,對語用學的研究很

3、顯然是與譯者的理解和表達有關的.對使用中的語言的理解并不是靜態(tài)的.它要受到意義、語境、文化背景等諸多因素的影響,這要求譯者關注語言的動態(tài)內涵.語用翻譯,與奈達的動態(tài)對等有許多相似之處.具體說來,如果翻譯時難以保留原文的語言形式,那么就應該運用最接近最自然的目標語來表達原文的內涵.指示這一概念跨越了語義學和語用學兩門學科的界限.指示語的語用翻譯基于對源語指示信息的正確理解.第二章談到了時間、地點、人稱和篇章四種指示并提出在實用文體翻譯中,

4、譯者必須根據英漢兩種語言的差異研究原文的指示信息并靈活翻譯.第三章和第四章分別討論了運用會話含義理論的有關原則對實用文體進行翻譯,包括合作原則和禮貌原則.合作原則是所有語言交際中最為顯著和基本的特征.在實踐中,并非所有語言交流都遵循合作原則.翻譯實用文體之前譯者必須考慮合作原則的違反.禮貌原則是指在交際中如何意識到他人的面子.無疑,譯者在翻譯的同時,一定要避免傷及讀者的面子.第五章指出,人類交流是一種普遍現(xiàn)象,它不可能超越人類的想象.因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論