英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨文化交流中最大的障礙莫過于語言與文化造成的差異。幽默,一種獨特語言的形式,通過運用了相關的修辭手法來達到幽默的效果,因此,幽默翻譯困難重重。本文試圖從語用學的角度入手來研究幽默翻譯,著重語言差異給幽默翻譯造成的問題,以尋求解決幽默在理解及翻譯失效的問題。本文運用語用學領域的重要理論,如格賴斯的合作原則、斯珀伯和威爾遜的關聯(lián)理論、克拉申的輸入假設理論來分析制約幽默理解和翻譯的因素。本文采用問卷調查的方法,收集相關收據(jù),進行定性及定量研究

2、分析,本問卷調查對象為本文作者所教的大三英語專業(yè)82名學生。 全文共分五章。第一章簡要概述本文的研究背景、意義及論文的結構。第二章主要足討論幽默研究的語用學理論,為論文對幽默理解及翻譯的影響因素分析奠定了基礎,概述國內外對幽默現(xiàn)象的研究情況,提出幽默語言的翻譯困境。第三章對本論文研究的方法和目標、收據(jù)收集的過程包括調查對象、問卷調查設計、數(shù)據(jù)的采集及分析方法做了詳細的說明。第四章是文章的重點,首先是從英漢幽默的差異入手分析影響幽

3、默語言的理解及翻譯的語言因素和文化因素,進而以實例展開分析,從語用學角度探討幽默言語產生和理解的深層原因。最后一章對論文中心要點進行總結。 作者依照關聯(lián)理論,著重分析語言文化差異導致幽默翻譯失效,進而提出譯語的最佳關聯(lián)的研究思路,使幽默的意境在譯語中得以保留并欣賞。本文創(chuàng)新之處在于從關聯(lián)的更廣義的層面上,提出最佳關聯(lián)為翻譯的指導思想,對避免幽默翻譯失效加以詮釋的新嘗試,并對翻譯實踐提供指導意義。文章的研究目標: (1)導

4、致英譯漢中幽默翻譯失效的主要因素; (2)依據(jù)理論及實例分析論證下列論題: 論題1:最佳關聯(lián),從更廣意義上講,是翻譯概念范疇的理論基點; 論題2:最佳關聯(lián)論作為翻譯的指導思想,可以作為對避免幽默翻譯失效加以詮釋的新嘗試。 本文研究結果表明,語言能力及文化知識水平會影響實驗者對英語幽默的理解和翻譯。其次,語境足作者提出的最佳關聯(lián)論這一翻譯新思路的基點。翻澤理論中的核心點,無論提法如何,其出發(fā)點就是最佳關聯(lián),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論