英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文嘗試分析了語用學中的指示語在英語和漢語兩種語言中的相同點和不同點,其中主要分析了指示語的先用特性及其反先用的用法。本文目的是通過對比分析,把指示語的語用理論更多的運用于翻譯中去。 指示語是語言中帶有普遍性的現(xiàn)象,它是語言和語境的關系在語言體系中的反映。指示語表面看上去簡單,但正是這樣,它使用的復雜性被掩蓋了。特別是指示語一些反常的用法只能通過語用學的角度才能解釋。而且由于文化的不同,在比較英漢指示語的時候,如果缺乏語用知識,

2、人們會發(fā)現(xiàn)很難理解其不同點。 翻譯也是一種跨文化交流,語用學的知識能幫助翻譯者對原文有更加深刻的認識。同時要使譯文更符合原文,也需要一定的語用知識。因此把語用學的理論運用于翻譯中是很有必要的。本文一共八章。 第一章對國內外研究指示語的現(xiàn)狀做出了分析,包括其發(fā)展的水平和存在的問題。此外,也列出了本文的寫作目的。 第二章主要是對本文中出現(xiàn)的重要概念做出解釋,其中包括指示語和翻譯的概念。簡要介紹了指示語的分類,指示語的

3、先用與反先用的用法,翻譯的方法及語用學和翻譯的關系。 第三章從圖表,例子及理論方面,詳細說明了英漢人稱指示語的異同點;并以分析人稱指示語的先用與反先用的現(xiàn)象為基礎進行對比分析。而且對人稱指示的一些異常用法也舉例做出了解釋。最后對有關人稱指示的翻譯技巧及影響翻譯的一些因素進行了詳細分析。 第四章同樣以分析時間指示語的先用與反先用的現(xiàn)象為基礎對英漢時間指示語進行對比分析。時間指示語可以進一步分為四種,并對這四種分別舉例說明。

4、英漢時間指示語的差異,主要體現(xiàn)在時態(tài)上,這一點是區(qū)別英漢指示語的關鍵。同樣,對有關時間指示的翻譯技巧及影響翻譯的一些因素也進行了詳細分析。 第五章對比分析了英漢地點指示語的異同點,指出了英漢表達地點的指示詞語對于理解話語的重要性,尤其是心理距離的差異影響了人們的理解。對有關地點指示語的翻譯技巧也做了詳細分析與舉例說明。 第六章是對話語指示語的研究。話語指示語可以進一步分成三種,本章對這三種話語指示語分別做出了對比分析及舉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論