版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)中從源語到目的語之間有一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過程,如果忽略這一過程的研究而過分強(qiáng)調(diào)翻譯的起點(diǎn)和端點(diǎn),那么翻譯理論的研究肯定是不健全的,造成譯者遠(yuǎn)離翻譯理論,翻譯理論遠(yuǎn)離譯者的局面。研究翻譯過程能幫助我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),它對(duì)于把翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科以及對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科體系的建立都具有深遠(yuǎn)的理論意義。因此本文將借助關(guān)聯(lián)翻譯理論及功能目的論來討論翻譯過程,特別是討論其核心部分一語用轉(zhuǎn)換問題。功能目的論可以幫助譯者對(duì)目標(biāo)讀者和整體翻譯策略
2、進(jìn)行確定并在語用轉(zhuǎn)換后根據(jù)翻譯目的和譯文功能對(duì)整個(gè)譯文篇章進(jìn)行調(diào)整。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以在具體轉(zhuǎn)換過程中幫助譯者在源語中通過對(duì)源語認(rèn)知語境的建立來獲得原作者的交際意圖,并在原交際意圖和讀者期待中進(jìn)行取舍尋找最佳關(guān)聯(lián)。結(jié)合這兩個(gè)理論,本文分了兩種情況,一種是原作者交際意圖與譯文目的吻合,另一種是原作者交際意圖與譯文目的不吻合,并以文章《初到中國(guó)旅游可到哪些地方》及其他例子來展開對(duì)具體語用轉(zhuǎn)換策略的分析,在具體分析轉(zhuǎn)換策略中按照1)整體目的和語
3、用風(fēng)格的建立;2)具體語用轉(zhuǎn)換分析;3)譯文的組織這三個(gè)步驟建立了一個(gè)語用轉(zhuǎn)換的模式。并針對(duì)語用轉(zhuǎn)換策略中的既具爭(zhēng)議而又非常重要的命題一形式和意義的兼顧一提出了可能的解決方式:也就是在保證實(shí)現(xiàn)譯文功能的前提下,盡可能保持形式和意義轉(zhuǎn)換的一致性,如若不然,則舍棄形式而保證意義的傳達(dá)。本文旨在對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論和目的論進(jìn)行互補(bǔ)性探討來完善和豐富翻譯過程中的語用轉(zhuǎn)換策略,并在此基礎(chǔ)上建立了語用轉(zhuǎn)換模式,通過對(duì)該模式的分析以及對(duì)如何處理形式和意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證研究.pdf
- 實(shí)用文體翻譯過程中的語用分析.pdf
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的taps調(diào)查
- 翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的實(shí)證研究——基于散文科技文體漢譯過程中的TAPs調(diào)查_16244.pdf
- 漢譯俄過程中單≒復(fù)句轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 口譯過程中跨文化語用失誤探析.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- will語法化過程中語義-語用意義互動(dòng)研究.pdf
- 基于圖式理論的翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的研究.pdf
- 腦態(tài)轉(zhuǎn)換過程中的中間態(tài).pdf
- 型號(hào)產(chǎn)品研制過程中的并行策略研究.pdf
- 紙漿噴放過程中的能量轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用研究.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 翻譯過程中語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 翻譯過程中的三圖式模式.pdf
- 國(guó)企變革過程中裁員策略的比較研究
- 譯文讀者在翻譯過程中的作用研究.pdf
- 英漢兒童話輪轉(zhuǎn)換語用策略使用對(duì)比研究.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 語用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論