翻譯過程中的語用轉換策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯活動中從源語到目的語之間有一個相當復雜的過程,如果忽略這一過程的研究而過分強調翻譯的起點和端點,那么翻譯理論的研究肯定是不健全的,造成譯者遠離翻譯理論,翻譯理論遠離譯者的局面。研究翻譯過程能幫助我們更好地認識翻譯的本質,它對于把翻譯學作為一門獨立的學科以及對翻譯學學科體系的建立都具有深遠的理論意義。因此本文將借助關聯(lián)翻譯理論及功能目的論來討論翻譯過程,特別是討論其核心部分一語用轉換問題。功能目的論可以幫助譯者對目標讀者和整體翻譯策略

2、進行確定并在語用轉換后根據(jù)翻譯目的和譯文功能對整個譯文篇章進行調整。關聯(lián)翻譯理論可以在具體轉換過程中幫助譯者在源語中通過對源語認知語境的建立來獲得原作者的交際意圖,并在原交際意圖和讀者期待中進行取舍尋找最佳關聯(lián)。結合這兩個理論,本文分了兩種情況,一種是原作者交際意圖與譯文目的吻合,另一種是原作者交際意圖與譯文目的不吻合,并以文章《初到中國旅游可到哪些地方》及其他例子來展開對具體語用轉換策略的分析,在具體分析轉換策略中按照1)整體目的和語

3、用風格的建立;2)具體語用轉換分析;3)譯文的組織這三個步驟建立了一個語用轉換的模式。并針對語用轉換策略中的既具爭議而又非常重要的命題一形式和意義的兼顧一提出了可能的解決方式:也就是在保證實現(xiàn)譯文功能的前提下,盡可能保持形式和意義轉換的一致性,如若不然,則舍棄形式而保證意義的傳達。本文旨在對關聯(lián)翻譯理論和目的論進行互補性探討來完善和豐富翻譯過程中的語用轉換策略,并在此基礎上建立了語用轉換模式,通過對該模式的分析以及對如何處理形式和意義的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論