版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、㈣燃學(xué)校代碼:10270分類號(hào):113159上哆腳埝大墨碩士專業(yè)學(xué)位論文美國(guó)電影《冥界警局》配音翻譯實(shí)踐報(bào)告AReportonFilmDubbingTranslation——ACaseStudyofAmericanFilmRLPD學(xué)院:處國(guó)語堂院專業(yè)學(xué)位類別:翻逄亟專業(yè)領(lǐng)域:蕓語篁逄研究生姓名:魏盅葑指導(dǎo)教師:點(diǎn)敦完成日期:2Q】Z生目上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要摘要IIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIY3259614本報(bào)告是以美
2、國(guó)電影《冥界警局》配音翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),該影片己在東方影視頻道播放。本文從影片來源和委托方要求開始,介紹了配音翻譯的現(xiàn)狀和劇本中常見的專業(yè)符號(hào),通過與普通電影劇本的對(duì)比,分析了“配音劇本”的獨(dú)特之處。影視配音翻譯的語言特點(diǎn)有口語性和文化性,在翻譯該電影的過程中,筆者以“達(dá)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用多種翻譯技巧靈活處理影片中的口語和禁忌語。確保譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的同時(shí),恰當(dāng)傳遞電影中的流行文化,符合譯制片的市場(chǎng)需求。通過總結(jié)翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn),筆者做出
3、了深入剖析和思考。本部美國(guó)電影的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在“口型一致”、個(gè)性化語言和背景聲音的技巧探索三個(gè)方面。保持口型一致是檢驗(yàn)“配音翻譯”質(zhì)量的重要準(zhǔn)則,翻譯過程中,譯文必須與畫面節(jié)奏和人物口型保持一致。個(gè)性化語言能夠體現(xiàn)出人物角色的鮮明形象,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合該角色獨(dú)有的特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格。正確處理個(gè)性化語言,不僅保留了影片的喜劇效果,還能增強(qiáng)譯文的可接受性。背景聲音在電影中是不可避免的,筆者充分掌握專業(yè)用語的概念,對(duì)背景聲音中的語氣說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《暮光之城》漢譯與配音實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電影《暮光之城》漢譯與配音實(shí)踐報(bào)告_1829.pdf
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 《電影批評(píng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代美國(guó)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)獨(dú)立電影研究講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
- 《殖民美國(guó)指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)消防規(guī)范(節(jié)選)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)國(guó)家植被分類標(biāo)準(zhǔn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英文電影配音比賽活動(dòng)方案
- 電影《后會(huì)無期》字幕翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “美國(guó)住房金融市場(chǎng)改革”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國(guó)人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2010美國(guó)居民膳食指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 冥界與唐代敘事文學(xué)研究
- 英語校本課程----電影配音課
- 電影學(xué)著作《華語電影大片》導(dǎo)論(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《現(xiàn)代女性之聲:華語電影界中的女歌手》翻譯報(bào)告.pdf
- 《荊莉美國(guó)》字幕翻譯與制作實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論