實(shí)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、和平與發(fā)展已成為當(dāng)今世界的主題。隨著中國經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)、政治系統(tǒng)的一體化,中國吸引了越來越多的投資。這些投資促進(jìn)了中國和世界間的政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化合作。因此,作為一種重要的溝通工具,翻譯特別是實(shí)用翻譯正受到越來越多的關(guān)注。 盡管實(shí)用翻譯已經(jīng)受到學(xué)者和翻譯者的廣泛關(guān)注,但這個領(lǐng)域的研究并不令人滿意。我們應(yīng)該對實(shí)用翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究與梳理,努力發(fā)現(xiàn)新的問題,開拓新的研究領(lǐng)域。由于翻譯過程的復(fù)雜性,翻譯領(lǐng)域尤其是實(shí)用

2、翻譯方面目前沒有完全研究透徹。而且實(shí)用翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性,也非常值得學(xué)者們的關(guān)注。因此,這篇論文的通過對實(shí)用翻譯的系統(tǒng)研究,希望能引起人們對實(shí)用翻譯的重視。通過提出實(shí)用翻譯的動態(tài)標(biāo)準(zhǔn),作者希望能為翻譯實(shí)踐和實(shí)用翻譯建設(shè)提供一個新的視角。 本文由五部分組成。 第一部分,引言,主要介紹本文研究的問題,目的,方法和意義。 第二部分,對實(shí)用翻譯的總體研究,包括實(shí)用翻譯的定義、定位、參與者和特點(diǎn)。 第三部分,以原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論