奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足【摘要】本文簡要概括了尤金奈達(dá)提出的一些重要的翻譯理論,著重討論了他的動態(tài)對等理論在實用翻譯和文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,并指出其在文學(xué)作品中美學(xué)價值轉(zhuǎn)換時的不足。文中例句充實,闡明了奈達(dá)的翻譯理論在實踐中的實用性。文章最后得出結(jié)論,與時下一些對奈達(dá)的翻譯理論的錯誤見解相反,本文認(rèn)為該理論在英譯漢的實踐中具有可實

2、用性。【關(guān)鍵詞】奈達(dá)理論動態(tài)對等核心句文學(xué)翻譯一、尤金奈達(dá)簡介尤金奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家,語言學(xué)家,因提出動態(tài)對等的翻譯原則(后又發(fā)展為功能對等)而享有盛名。著有或與人合著有關(guān)語言學(xué),文化人類學(xué)及意義的科學(xué)本質(zhì)等方面的書達(dá)40多本,論文250余篇。他的主要翻譯著作有TowardaScienceofTranslating(1964)TheTheyPracticeofTranslation(1969)ComponentialAnalys

3、isofMeaning(1975)及FromOneLanguagetoAnother(1986),這些著作引發(fā)了當(dāng)代翻譯的學(xué)術(shù)研究,他因此被公達(dá)指出動態(tài)對等就是指譯語讀者與源語讀者的心理反應(yīng)要極為相似。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文是否忠實于原文,其標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)局限于譯文與原文的形式結(jié)構(gòu)是否一致上,而應(yīng)比較讀者的心理反應(yīng)是否對等。因為大多數(shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,所以必須有所改變。他提出,翻譯要達(dá)到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,

4、是讀者心理反應(yīng)的對等。譯文如果在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等),那么該譯文則可以視為動態(tài)對等翻譯。動態(tài)對等翻譯要考慮到讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字上的一致,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境。因此,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)需要考慮到兩種語言的文化、社會、心理等各種因素。動態(tài)對等原則自20世紀(jì)50年代產(chǎn)生以來為《圣經(jīng)》翻譯者所廣泛接受,效果顯著。不少學(xué)者認(rèn)為,動態(tài)對等原則可以用來指導(dǎo)一般的翻譯實踐。但也有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論