

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用奈達(dá)翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足【摘要】本文簡要概括了尤金奈達(dá)提出的一些重要的翻譯理論,著重討論了他的動態(tài)對等理論在實用翻譯和文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,并指出其在文學(xué)作品中美學(xué)價值轉(zhuǎn)換時的不足。文中例句充實,闡明了奈達(dá)的翻譯理論在實踐中的實用性。文章最后得出結(jié)論,與時下一些對奈達(dá)的翻譯理論的錯誤見解相反,本文認(rèn)為該理論在英譯漢的實踐中具有可實
2、用性。【關(guān)鍵詞】奈達(dá)理論動態(tài)對等核心句文學(xué)翻譯一、尤金奈達(dá)簡介尤金奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家,語言學(xué)家,因提出動態(tài)對等的翻譯原則(后又發(fā)展為功能對等)而享有盛名。著有或與人合著有關(guān)語言學(xué),文化人類學(xué)及意義的科學(xué)本質(zhì)等方面的書達(dá)40多本,論文250余篇。他的主要翻譯著作有TowardaScienceofTranslating(1964)TheTheyPracticeofTranslation(1969)ComponentialAnalys
3、isofMeaning(1975)及FromOneLanguagetoAnother(1986),這些著作引發(fā)了當(dāng)代翻譯的學(xué)術(shù)研究,他因此被公達(dá)指出動態(tài)對等就是指譯語讀者與源語讀者的心理反應(yīng)要極為相似。奈達(dá)認(rèn)為,判斷譯文是否忠實于原文,其標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)局限于譯文與原文的形式結(jié)構(gòu)是否一致上,而應(yīng)比較讀者的心理反應(yīng)是否對等。因為大多數(shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不同的,所以必須有所改變。他提出,翻譯要達(dá)到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,
4、是讀者心理反應(yīng)的對等。譯文如果在譯文讀者心中的反應(yīng)和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似(并非相等),那么該譯文則可以視為動態(tài)對等翻譯。動態(tài)對等翻譯要考慮到讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字上的一致,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境。因此,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)需要考慮到兩種語言的文化、社會、心理等各種因素。動態(tài)對等原則自20世紀(jì)50年代產(chǎn)生以來為《圣經(jīng)》翻譯者所廣泛接受,效果顯著。不少學(xué)者認(rèn)為,動態(tài)對等原則可以用來指導(dǎo)一般的翻譯實踐。但也有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- “功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 奈達(dá)的對等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 動態(tài)對等和語義翻譯理論下的文學(xué)翻譯
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 奈達(dá)的動態(tài)對等理論與中國政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 奈達(dá)對等理論在化工專利說明書翻譯實踐中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺析對等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 格式塔理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從奈達(dá)動態(tài)對等理論解析紅樓夢英譯史中的翻譯策略演變現(xiàn)象
- 試論奈達(dá)的動態(tài)對等理論.pdf
評論
0/150
提交評論