2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀八十年代以來,雖然翻譯活動和翻譯研究向著多元化、科學化方向發(fā)展,但是市場上卻越來越多地出現(xiàn)渾說摸魚的翻譯作品,學者們認為翻譯作品質量應受關注。不可否認,出版業(yè)繁榮發(fā)展的大環(huán)境,給很多粗制濫造的翻譯作品出版制造了機會。因此,在這種情況下,我們更需要一種有效、理性的翻譯批評方法。然而,無論是在理論界還是翻譯實踐中,中國的翻譯批評發(fā)展始終令人擔憂。作為翻譯理論和實踐的橋梁,我們呼吁翻譯批評應更有效更靈活,努力跟上翻譯理論研究的步伐。

2、隨著翻譯批評理論研究的發(fā)展,越來越多的學者認為翻譯批評從主體性向主體間性轉換是不可逆轉的趨勢。本文以巴赫金的對話理論及奈達的動態(tài)對等理論作為理論基石,在此基礎上闡釋翻譯批評多元動態(tài)主體間關系。其中運用巴赫金對話理論中具有重要意義的觀點即對話中的個體都處于平等地位。通過其理論闡述的主體間關系打破了之前關系研究的獨白性,翻譯批評的主體可以自由平等地對話。奈達的動態(tài)對等理論,將譯者從原文的束縛中解放出來,注重翻譯的過程,結果以及意義對等。因此

3、,譯者不再束縛于是否忠實于原文,而有更多的機會與作者,讀者以及其他批評者進行平等對話,為自己的翻譯作品辯護或修改。
   本文打破了傳統(tǒng)的翻譯批評模式,創(chuàng)建出嶄新的翻譯批評主體間性體系,實現(xiàn)了從獨白到對話的轉變。對話中的每一個主體都不是獨立存在的,它們進行互動并相互影響。這個體系中有各個不同層面的對話,而對話主體都是主動的,平等的。本研究結構上包括六個章節(jié),第一章對論文研究背景,目的,意義以及研究方法進行簡要介紹。第二章是文獻綜

4、述,這一部分概括了國內外學者在翻譯批評領域的研究成果。第三章節(jié)介紹翻譯批評活動中的四個主體并分析它們的優(yōu)點和缺點,這一章節(jié)為之后的主體間性研究奠定了基礎。第四章闡述了本文的理論框架即巴赫金的對話理論和奈達的動態(tài)對等理論,并分析兩個理論與翻譯批評的聯(lián)系。通過前文的描述和分析,第五章在對話理論和動態(tài)對等理論的基礎上,作者提出了多元動態(tài)主體間性關系體系,并詳細分析了這個體系中三個對話過程,提出研究結果。第六章,作者闡述了研究意義,陳述了論文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論