版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在日常生活中,幽默幾乎無處不在。語言幽默不僅在人們的日常交際中起著改善人際關(guān)系,調(diào)節(jié)談話氣氛的作用,而且更多地被賦予個人智慧、魅力和教育的意義。然而幽默語言以其特有的邏輯、修辭、文化特征一直以來被視為“讓人絕望”而列入不可譯類型。本論文擬從語用學(xué)的視角來探討上述因素在幽默翻譯過程中的作用,認(rèn)為翻譯是一個動態(tài)的選擇過程,譯者的選擇以語言、語境及其之間的順應(yīng)為目的。 國際語用學(xué)會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)
2、的語用綜論觀認(rèn)為,我們能不斷地使用語言是因為“語言的使用,歸根結(jié)底是一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的,還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”。動態(tài)順應(yīng)是耶夫·維索爾倫的語用綜論觀中的一個重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得到體現(xiàn):(1)時間順應(yīng)。語言的產(chǎn)出和理解會因時間差異而出現(xiàn)變化。時間因素會促使人們在使用語言時做出調(diào)整和順應(yīng),而調(diào)整和順應(yīng)
3、的結(jié)果又加速語言的變化和發(fā)展。(2)不同語境對語言選擇的制約。語境是動態(tài)的,包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,除了這些交際語境,還包括語言語境。(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來靈活安排話語的信息結(jié)構(gòu),也可根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語或語段。因而本文將維索爾倫的順應(yīng)理論應(yīng)用到幽默語言翻譯中,該理論使我們能夠建立一個翻譯的順應(yīng)性框架,來研究這些制約因素在翻譯選擇過程中的作用,并試圖為幽默翻譯建立
4、一個統(tǒng)一而連貫的翻譯途徑。 具體而言,本文由三章組成?,F(xiàn)將各章內(nèi)容簡要如下: 引言介紹了本文的研究動機(jī),論文結(jié)構(gòu)以及相關(guān)理據(jù)。第一章概述了幽默的各種定義及分類,并簡要回顧西方現(xiàn)代幽默理論的三個較為重要的體系:優(yōu)越論、釋放論、乖訛論,并從乖訛論的角度分析了幽默生成機(jī)制等。第二章首先對耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論中能夠應(yīng)用于翻譯研究的基本觀點(diǎn)進(jìn)行了簡要的介紹:語言選擇;語言選擇中的變異性,商討性,順應(yīng)性及三者的關(guān)系;語用描寫和語用
5、解釋的四個任務(wù)及四者的關(guān)系。進(jìn)而提出動態(tài)順應(yīng)是該理論的一個重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動態(tài)生成”。并結(jié)合幽默,指出幽默語言翻譯過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得到體現(xiàn):(1)時間順應(yīng)。(2)不同語境對語言選擇的制約。(3)語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。第三章具體討論了順應(yīng)論指導(dǎo)下的幽默的非語言語境和語境翻譯。首先分析了幽默翻譯中的可譯性和不可譯性,突出了語境對語言產(chǎn)出和釋義的動態(tài)影響,并對語境順應(yīng)理論在幽默語言翻譯中的作用進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幽默翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語境順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論口譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng)
- 動態(tài)語境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 論語境順應(yīng).pdf
- 翻譯過程中語境的動態(tài)順應(yīng).pdf
- 論文化翻譯中的動態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱翻譯中的動態(tài)作用.pdf
- 試論語境在言語交際中的作用
- 廣告翻譯中的文化語境順應(yīng).pdf
- 論語境化的翻譯.pdf
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語境動態(tài)順應(yīng).pdf
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯過程中幽默誤讀的語用順應(yīng)——以《威爾和葛蕾絲》中的幽默翻譯為例.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 語境順應(yīng)視角下葉芝詩歌中模糊語言的翻譯
- 趙本山小品中言語幽默的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性分析
- 論語境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論