魯迅翻譯思想研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯適應(yīng)選擇論認為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界。在翻譯過程中,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而對目的語語篇做出正確的選擇。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度出發(fā),對魯迅的翻譯思想進行了較為系統(tǒng)的探索。 隨著西歐資本主義的發(fā)展和對外殖民擴張,其周邊國家逐漸變成其殖民地,并引發(fā)了周邊國家的反抗。兩次鴉片戰(zhàn)爭后,中國變成半殖民地半封建的國家。從此中國先進知識分子通過翻譯積極向西方學(xué)習(xí),推進中國

2、現(xiàn)代化,積極尋求救國救民的道路。魯迅選擇翻譯東歐弱小民族國家及俄蘇具有反抗、革命和人文關(guān)懷精神的文學(xué)來喚醒中華民族的反抗精神,改變舊中國。魯迅心中的讀者是那些貧窮的、被壓迫的、弱小的人民大眾。對弱者人文關(guān)懷的翻譯思想使他的翻譯價值永存。 魯迅正確判斷自己所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,通過吸收中國和國外傳統(tǒng)翻譯理論的精華,把“忠實”放在第一位,堅持文學(xué)翻譯采取“直譯”來引進新思想和實施漢語現(xiàn)代化。因此他反對對翻譯的文學(xué)作品進行隨意的刪改,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論