版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從古到今,從國(guó)內(nèi)到國(guó)外,多少濃情蜜意、豪邁情懷無(wú)不以詩(shī)歌這一最為凝練、光燦的文體來(lái)抒發(fā)。我們的華夏文化,斑斕璀璨,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)推動(dòng)人類(lèi)文化的發(fā)展進(jìn)程起著無(wú)可爭(zhēng)辯的作用。特別是屬于文學(xué)藝術(shù)的詩(shī)詞,獨(dú)具民族特有的風(fēng)格和神韻,是中國(guó)古典文學(xué)最重要的組成部分之一。在數(shù)千年的中國(guó)歷史進(jìn)程中,涌現(xiàn)出大量有名的詩(shī)人。他們以不同的形式創(chuàng)作了數(shù)不勝數(shù)的詩(shī)歌。這些詩(shī)歌的體裁主要有楚辭、詩(shī)、詞,還有曲等。 中國(guó)古詩(shī)不僅是中華民族的瑰寶,也是世界文學(xué)史
2、上的明珠。正是由于中國(guó)古詩(shī)舉足輕重的地位和影響,越來(lái)越多的學(xué)者致力于漢詩(shī)的翻譯工作。于是,一個(gè)問(wèn)題隨之產(chǎn)生:詩(shī)歌可譯還是不可譯。一派咬定可譯或大體可譯,另一派則咬定絕不可譯,爭(zhēng)論十分激烈。筆者贊成并基于辜正坤教授針對(duì)詩(shī)歌翻譯的五種情形:(1)全可譯因素;(2)大半可譯因素;(3)半可譯因素;(4)小半可譯因素;(5)不可譯因素。認(rèn)為不同語(yǔ)言中共有的或具有共性的東西之間的轉(zhuǎn)換有不言而喻的可行性,即可譯性,認(rèn)為詩(shī)歌完全不可譯是錯(cuò)誤的。
3、 但是,要將以差異為特征的個(gè)性化的東西進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,存在著極大的局限性,這“不僅因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言系統(tǒng)本身具有排他性,還因?yàn)樵谶M(jìn)行這種獨(dú)特的東西的交換時(shí),往往缺少等價(jià)參照物,譯者對(duì)出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)這兩者很難做到‘互通有無(wú)’。”<'2>筆者因而得出結(jié)論:漢詩(shī)英譯的再創(chuàng)造性不可避免。除語(yǔ)言差異造成的影響外,筆者分析并指出漢詩(shī)英譯具有再創(chuàng)造性的其他原因,如譯入語(yǔ)與源語(yǔ)在文化上的差異、目的語(yǔ)讀者的影響、譯者主體性的影響以及語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇功能的需求等。
4、 對(duì)于這種情況,筆者認(rèn)為全可譯因素可以用傳統(tǒng)的翻譯方法,即直譯,絕對(duì)忠實(shí)源語(yǔ)文本。然而對(duì)于那些不能直譯的因素,許鈞教授提出“要使個(gè)性化的東西被對(duì)方所接受,且又不損傷其價(jià)值,就不能不設(shè)法探索各種可行的手段,進(jìn)行積極的交換。”也就是說(shuō)首先要在思維上對(duì)漢詩(shī)英譯的再創(chuàng)造性進(jìn)行全面認(rèn)識(shí),進(jìn)而在漢詩(shī)英譯的實(shí)踐中采取創(chuàng)造性的方法和技巧來(lái)克服遇到的翻譯問(wèn)題,使目的語(yǔ)文本真正成為再創(chuàng)造的果實(shí)并被目的語(yǔ)受眾所接受。筆者基于大量實(shí)例及前人經(jīng)驗(yàn),并從詩(shī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段.pdf
- 論散文翻譯中“韻味”的再創(chuàng)造.pdf
- 內(nèi)蒙古蘇木地區(qū)草原景觀的再創(chuàng)造性研究.pdf
- 數(shù)學(xué)教育再創(chuàng)造研究
- 聲樂(lè)教學(xué)中的藝術(shù)再創(chuàng)造
- 新軸心時(shí)代視域下的中國(guó)哲學(xué)再創(chuàng)造
- 數(shù)學(xué)課堂的“再創(chuàng)造”教學(xué)
- 數(shù)學(xué)課堂再創(chuàng)造教學(xué)
- 新軸心時(shí)代視域下的中國(guó)哲學(xué)再創(chuàng)造.pdf
- 論音樂(lè)表演藝術(shù)再創(chuàng)造的美學(xué)原則.pdf
- 新課標(biāo)與“再創(chuàng)造”數(shù)學(xué)教學(xué)思想
- 重構(gòu)與整合——析揚(yáng)琴演奏中思維與技術(shù)的再創(chuàng)造性和統(tǒng)一性.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 室內(nèi)自然光環(huán)境再創(chuàng)造.pdf
- 漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)造的過(guò)程
- 談再創(chuàng)造的有聲語(yǔ)言之美感
- 關(guān)于數(shù)學(xué)“再創(chuàng)造”教學(xué)模式的研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度論洛麗塔中的空白和讀者再創(chuàng)造
- 83896.初中數(shù)學(xué)“再創(chuàng)造”教學(xué)的研究
- 接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論