論中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的傳達(dá).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯始終是最具挑戰(zhàn)的核心部分。中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯已有很長(zhǎng)的歷史,譯者百家爭(zhēng)鳴,形成了多種詩(shī)歌翻譯流派。各家流派對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的理解不一樣,因此策略技巧各不相同,但文學(xué)翻譯的本質(zhì)是審美的翻譯,因此意境美作為中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,就成為連接各家的共同點(diǎn),這正是本文研究的基礎(chǔ)。 本文在第一章首先介紹了有關(guān)中國(guó)古詩(shī)英譯可譯與不可譯的爭(zhēng)論。隨著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,中國(guó)古詩(shī)英譯的可行性與必要性占了上風(fēng),并且出現(xiàn)了三個(gè)主

2、要的派別,格律派、自由派以及創(chuàng)造派。這三派各有不同的側(cè)重點(diǎn),但力爭(zhēng)傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌的美卻是共同的。文章由此引出意境之美的傳達(dá)。 中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境移植問(wèn)題是一個(gè)相當(dāng)難以探索的領(lǐng)域,其困難主要源于意境內(nèi)涵本身的復(fù)雜性。因此,本文第二章首先研究了意境在中國(guó)詩(shī)學(xué)中的起源與發(fā)展過(guò)程,區(qū)分了意象與意境:意境指的是文學(xué)作品在其讀者腦海中所引起的整體審美感應(yīng),而意象則指構(gòu)成這一意境的具體的審美因素。在這一區(qū)分的基礎(chǔ)上,文章對(duì)意象根據(jù)其目

3、的性作了分類(lèi),闡明了其美學(xué)特征。 意境由意象傳達(dá),但并非意象的簡(jiǎn)單疊加,因此意境的美學(xué)特征和意象的美學(xué)特征既有重疊之處,又不盡相同。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,因此并不能僅僅停留在意象的翻譯上,再現(xiàn)意境的美學(xué)特征才是重點(diǎn),這也正是體現(xiàn)譯者創(chuàng)造力的地方。因此,文章第三章通過(guò)舉例,詳細(xì)闡述了在英譯中國(guó)古典詩(shī)歌過(guò)程中對(duì)各種意境美的傳達(dá),主要包括動(dòng)靜美、空白美以及和諧美。 文章最后的個(gè)案分析對(duì)《春曉》的幾個(gè)譯文進(jìn)行了從詞到句,再到篇,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論