涉外導游詞翻譯實踐報告——以第九屆中國(北京)國際園林博覽會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著科技的飛速進步,經(jīng)濟的迅速崛起,中國在全球化進程中有著不可忽視的地位。中國自身的飛速發(fā)展也吸引越來越多的國外游客,同時,中國是一個有著五千年悠久歷史與文化的文明古國,自身有著博大精深的文化和豐富的旅游資源,使中國成為一個旅游大國。導游詞的質量決定了能否讓外賓充分了解中國的文化,將中國五千年的的悠久歷史和文化得以延續(xù)和傳承。涉外導游詞的翻譯無疑是一個大的挑戰(zhàn),由于國內(nèi)外文化的差異,給涉外導游詞的翻譯增加了難度。使導游詞翻譯這項任務得到

2、順利的進行,用外賓能理解的方式,準確得體地傳播信息,是筆者在本文中旨在探討的。同時,導游詞的翻譯還要富有藝術性和吸引力,不但要有效地讓外賓了解中國旅游景點的信息并對中國的文化內(nèi)涵有一定的認識,還要使外國游客對旅游地的自然和人文景觀產(chǎn)生興趣,也是每一位譯員所不斷追求和達到的一種境界。
  翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,強調翻譯的過程是由所要達到的目的決定的,因此本文以目的論為指導思想來探討涉外導游翻譯。以目的論為指導原則的翻譯可以

3、達到更貼近實際的效果,對翻譯工作起到積極地作用。本文通過在第九屆中國(北京)國際園林博覽會從事涉外導游詞翻譯的親身經(jīng)歷,探討涉外導游詞翻譯開展過程,通過闡述在翻譯中出現(xiàn)的問題,結合自身實際經(jīng)驗總結,探討如何克服翻譯過程中的語言障礙,使翻譯任務保質保量的得以完成。
  本文第一章為涉外導游翻譯項目介紹,對翻譯任務進行了描述,介紹翻譯前的準備和任務的流程。第二章主要介紹了理論依據(jù),即翻譯目的論。第三章是在本次翻譯實踐中所遇到的問題及思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論