版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、朱莉安·豪斯以韓禮德的系統(tǒng)功能語法以及語篇分析等理論為基礎(chǔ),提出了《翻譯質(zhì)量評估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量(修訂)模式》。該翻譯質(zhì)量評估模式提出翻譯的實(shí)質(zhì)在于實(shí)現(xiàn)目的語文本與源語文本在語言轉(zhuǎn)換過程中保持語言單位意義不變,這里的意義包括語義意義、語用意義及文本意義。該模式具有系統(tǒng)性、科學(xué)性以及可操作性的特點(diǎn),被認(rèn)為是迄今為止“國際翻譯批評界第一個有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評估模式”。
目前,國內(nèi)翻譯質(zhì)量評估界對翻譯質(zhì)量評估進(jìn)行實(shí)
2、踐性研究很少,而對因教材引進(jìn)而進(jìn)行的教材翻譯進(jìn)行的翻譯質(zhì)量評估則是更為鮮見,因而對教材翻譯進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估進(jìn)行實(shí)踐性研究具有完全的現(xiàn)實(shí)性意義。筆者在翻譯項(xiàng)目《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》一書第六章的漢譯英翻譯過程中,以豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式理論為指導(dǎo),仔細(xì)分析源語文本的語域、文本類型和文本功能,翻譯過程中努力實(shí)現(xiàn)目的語文本語域、文本類型和文本功能與源語文本保持一致。翻譯完成后,按照豪斯的質(zhì)量評估模式所提供的參數(shù),對目的語文本和源語文本在語場
3、、語旨、語式、文本類型及文本功能進(jìn)行對比分析,從而完成譯文質(zhì)量的自我評估。通過分析研究,該譯本屬于隱性翻譯,雖然譯文包含了一些顯性和隱性錯誤,但其并未對文本的主要功能造成影響??偟膩碚f,該譯文與原文基本相匹配,從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式角度看,是一篇基本合格的譯文。
在運(yùn)用豪斯的翻譯質(zhì)量評估理論過程中,筆者也發(fā)現(xiàn)該理論存在著描述性非量化的特點(diǎn),無法做到評估所需要的完全客觀、準(zhǔn)確和科學(xué)的要求。這就意味著在將來翻譯質(zhì)量評估中,需要找
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報告——從豪斯翻譯質(zhì)量評估模式角度_18361.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報告_18365.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第十、十一章)翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第三章)翻譯報告_18349.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動及旅游業(yè)》(前言及第一章)翻譯項(xiàng)目報告.pdf
- 目的論視角下旅游商務(wù)文本的翻譯——《休閑,節(jié)事活動和旅游業(yè)》翻譯報告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》第十一章、第二十章翻譯報告.pdf
- 第六章旅游
- 《北極夢》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 第六章旅游活動與地理環(huán)境
- 第六章 質(zhì)量與密度
- 交際翻譯視角下信息型文本的翻譯——以《休閑、節(jié)事活動與旅游業(yè)》(第七、八章)為例.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《庶出子女》(第六章)翻譯實(shí)踐報告_14942.pdf
- 第六章課件 第六章 收益與分配管理
- 《警務(wù)的發(fā)展與當(dāng)代實(shí)踐》第六章的翻譯報告.pdf
- 《教育心理學(xué)》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《地球,一個足矣》(第六章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論