2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、E ..CT r a n s l a t i o nQ u a l i t y A s s e s s m e n t o fR u n a w a y B a s e d o n H o u s e ,SM o d e lb y一● 一●J i a n g J i n y uU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e S S O F H u M uS u b m i t t e

2、d i nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o fM a s t e r o f A r t sS c h o o lo fF o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i

3、 v e r s i t yM a y 2 0 1 5摘要翻譯對于語種不同的國家之間進行信息傳播、文化交流和語際溝通起著重要作用,但并非所有翻譯都能勝任這種媒介角色。評估翻譯質(zhì)量既可以對譯文進行評定和篩選,也可以規(guī)范翻譯行為,提高翻譯質(zhì)量。對翻譯質(zhì)量評估的研究,能夠拓寬和豐富翻譯研究領域,是完善譯學體系不可或缺的重要部分。許多翻譯家和相關學者曾嘗試提出不同的準則和模式用以指導翻譯質(zhì)量評估,但總體而言,大多是經(jīng)驗式總結,缺少理論支撐和具體

4、操作方法,還有一些過于復雜,在實際應用中難以操作,因而翻譯質(zhì)量評估時有缺乏系統(tǒng)性和客觀性的現(xiàn)象。德國學者朱莉安·豪斯提出的翻譯質(zhì)量評估模式被公認為是翻譯質(zhì)量評估發(fā)展史上的里程碑。該模式以系統(tǒng)功能語言學和語用學理論為基礎,經(jīng)過初始模式和修正模式的發(fā)展,成為一個科學有效的評估模式,但其本身也存在著參數(shù)設置過多且部分重合、忽略譯者因素等不足。本文借鑒評價理論,對豪斯模式中語旨層面參數(shù)進行了合并、調(diào)整,并增加“態(tài)度”參數(shù)以考察譯者對譯

5、文的影響;并將該修正模式用于2 0 1 3 年諾貝爾文學獎獲得者艾麗斯·門羅的短篇小說R u n a w a y 漢譯本《逃離》的翻譯質(zhì)量評估。通過將原文與譯文在語域( 包括語場、語旨和語式) 、體裁和文本功能層面進行分析和對比,依據(jù)兩者的匹配度,判斷譯文質(zhì)量。經(jīng)評估,譯文雖與原文在語域?qū)用嬗胁黄ヅ渲?,但多?shù)是由英漢差異以及譯者選擇所致,總體來說,譯文保持了原文的功能與風格,翻譯質(zhì)量較高。鑒于目前對豪斯模式的研究主要在理論方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論