2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《在聚光燈下》一書是心理學(xué)家珍妮特·埃斯波西托(Janet E. Esposito)的心理治療學(xué)著作。書中包含了大量演講和表演恐懼的真實(shí)案例以及一系列行之有效的心理治療方法。本書的翻譯對(duì)于我們學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的心理研究方法和成果,普及相關(guān)心理學(xué)知識(shí)和治療策略具有重要意義。
  紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論作為譯學(xué)界重要的翻譯理論,在翻譯中具有普遍的適用性。紐馬克認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)具體文本具體分析,即翻譯理論和策略的選用應(yīng)充分考慮文本的類

2、型和題材。筆者經(jīng)分析后認(rèn)為,交際翻譯可用作心理治療學(xué)文本翻譯的理論基礎(chǔ)。
  本報(bào)告選用《在聚光燈下》一書中五個(gè)章節(jié)的翻譯為研究對(duì)象,以紐馬克的交際翻譯為理論指導(dǎo)。該報(bào)告共分五大部分,第一部分:引言,介紹本書作者及內(nèi)容。第二部分:譯前準(zhǔn)備,包括對(duì)心理學(xué)知識(shí)的積累及對(duì)翻譯材料的分析。第三部分:理論基礎(chǔ),對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行可行性分析。第四部分:案例分析,從單詞、句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析具體翻譯策略的選用。第五部分:總結(jié),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)及重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論