

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、博物館簡(jiǎn)介翻譯是各國(guó)景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯的一部分,同時(shí)也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示本國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國(guó)文化的重要窗口。近年來(lái),對(duì)博物館簡(jiǎn)介的翻譯研究已經(jīng)取得了很大發(fā)展,不少研究在談?wù)撨@一文本的翻譯時(shí)也都引用了各種翻譯理論,如:交際理論、等效理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等,但大多數(shù)研究在運(yùn)用這些理論時(shí)只是為評(píng)價(jià)譯文而尋找一種理論根據(jù),或是針對(duì)詞匯、句段層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學(xué)者從宏觀的東西方文化和傳統(tǒng)寫作習(xí)慣等方面的差異到微觀的詞匯選擇的
2、不同進(jìn)行過(guò)研究。
本文在總結(jié)了前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)國(guó)內(nèi)博物館簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量評(píng)估提出了一個(gè)新的維度,即:體裁對(duì)等。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德和哈森提出的一切文本體裁都包括體裁綱要和體現(xiàn)樣式為基礎(chǔ),指出評(píng)估翻譯質(zhì)量要從兩個(gè)層面進(jìn)行,即,宏觀層面的體裁綱要對(duì)等和微觀意義上的體現(xiàn)樣式對(duì)等。在宏觀體裁綱要層面,翻譯者需通過(guò)研究和原文相同體裁的目標(biāo)語(yǔ)平行文本,找出譯入語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言體現(xiàn)方式以及交際目的的匹配方式,明確原文和譯文在這方面存
3、在的差異,進(jìn)而在翻譯時(shí)對(duì)譯文做出調(diào)整,使國(guó)內(nèi)譯文與本土文本相貼近;在體現(xiàn)樣式的層面,譯者應(yīng)從概念意義、人際意義及語(yǔ)篇意義三個(gè)方面對(duì)譯文和原文的功能對(duì)等進(jìn)行語(yǔ)言操作。
本文以中國(guó)文化網(wǎng)為語(yǔ)料資源,以體裁對(duì)等為研究基準(zhǔn),對(duì)該網(wǎng)站上的博物館簡(jiǎn)介翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。作者先分別從國(guó)外旅游官網(wǎng)、中國(guó)文化網(wǎng)英文版官網(wǎng)、中國(guó)文化網(wǎng)官網(wǎng)各選取40篇不同類型的博物館簡(jiǎn)介,按照類型自制三個(gè)對(duì)應(yīng)的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。基于三個(gè)自制語(yǔ)料庫(kù),作者將從體裁綱要和體現(xiàn)樣
4、式上對(duì)三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的120篇語(yǔ)料進(jìn)行實(shí)證研究。通過(guò)分析三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)各自的體裁綱要和體現(xiàn)樣式,作者旨在找出與源語(yǔ)相比,翻譯文本取得了哪些進(jìn)步,與本土語(yǔ)相比,翻譯文本還需取得哪些進(jìn)步。然后,基于以上研究,作者將指出在體裁綱要和體現(xiàn)樣式上國(guó)內(nèi)博物館簡(jiǎn)介翻譯文本究竟需要做出哪些調(diào)整,從而使國(guó)內(nèi)譯文能更好的實(shí)現(xiàn)與本土博物館簡(jiǎn)介的體裁對(duì)等。
該研究從理論層面豐富了翻譯評(píng)估理論體系,為語(yǔ)篇翻譯研究提供新的研究路徑,彌補(bǔ)當(dāng)前語(yǔ)篇翻譯研究對(duì)語(yǔ)篇宏
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究.pdf
- 博物館解說(shuō)文本英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 大英博物館中英文簡(jiǎn)介
- 明孝陵博物館分析
- 博物館建筑外文翻譯
- 現(xiàn)代博物館歷史視角下看博物館與公眾關(guān)系的轉(zhuǎn)變
- 藝術(shù)與博物館——英美藝術(shù)博物館學(xué)研究
- 博物館文物文本漢英翻譯研究.pdf
- 寧波博物館材料分析
- 翻譯規(guī)范視角下陜西博物館解說(shuō)詞英譯研究
- 社區(qū)參與視角下的生態(tài)博物館——以梭嘎生態(tài)博物館為例.pdf
- 遺產(chǎn)博物館化與博物館遺產(chǎn)化
- 再不改,博物館就被收進(jìn)博物館了
- 社會(huì)所需求的博物館——從觀眾研究的視角分析我區(qū)博物館的發(fā)展方向.pdf
- 基于公共文化服務(wù)視角的博物館服務(wù)轉(zhuǎn)型研究——以廣西民族博物館為例.pdf
- 模因論視角下的博物館文物翻譯研究——以寧波地區(qū)博物館內(nèi)的文物翻譯為例.pdf
- 教育博物館研究.pdf
- 博物館時(shí)空研究.pdf
- 參觀博物館
- 友誼博物館
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論