2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、博物館是征集、典藏、陳列和研究代表自然和人類文化遺產(chǎn)的實(shí)物的場所。博物館是非營利的永久性機(jī)構(gòu),對公眾開放,為社會(huì)發(fā)展提供服務(wù),以學(xué)習(xí)、教育、娛樂為目的。而中國的博物館,更因中華民族悠久的歷史和燦爛的文化而散發(fā)出獨(dú)特的魅力,吸引著國內(nèi)外大批游客。但是由于地理、歷史和政治等的原因,東西方文化存在很大差異,成為交流的主要障礙。為了更好地介紹中國的歷史和文化,發(fā)揮博物館對外傳播文化的作用,博物館解說詞的翻譯變得非常重要。
   近年來,

2、一些英文版博物館文物介紹的書籍得以出版,英語解說詞也開始出現(xiàn)在各級別的博物館。但是由于各種原因,中國博物館解說詞英譯還存在很多問題,還有很多研究工作需要做,以填補(bǔ)其理論空白。
   本文以德國功能派翻譯觀為理論框架,采用對比分析和歸納總結(jié)的研究方法,以國內(nèi)外各大博物館及其網(wǎng)站和出版物的解說詞文本為例,對博物館解說文本的英譯進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。論文共分六部分,由緒論,正文四章和結(jié)語組成。
   第一章為文獻(xiàn)綜述。作者首先對德

3、國功能派翻譯理論做了綜合概述,然后對行為理論下功能翻譯理論的主要原則和重點(diǎn)概念做了詳細(xì)說明。最后回顧了國內(nèi)外博物館解說詞翻譯的研究情況,指出本文研究的意義。
   第二章將重點(diǎn)放在對博物館解說詞及其翻譯現(xiàn)狀的闡述上。文章首先介紹了博物館解說詞的基本信息,包括定義,分類,功用及文本特點(diǎn)。然后對中國博物館解說詞英譯的現(xiàn)狀及導(dǎo)致這種情況產(chǎn)生的原因進(jìn)行了分析。
   第三章和第四章為文章的重點(diǎn)部分。第三章首先對中英文解說詞在文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論