版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文之目的是探討詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)生成過(guò)程中的審美移情問(wèn)題。詩(shī)歌是一種最精妙的文學(xué)類型,是人類情感的自然流露,從翻譯美學(xué)上說(shuō),翻譯詩(shī)歌作品之成敗,在很大程度上取決于譯者能否恰如其分地應(yīng)乎原作之理,順乎原作之情,情感才是藝術(shù)家所欲表現(xiàn)的實(shí)體。鑒于“情”在詩(shī)歌翻譯中的關(guān)鍵作用,為了在目的語(yǔ)讀者中引起相似的審美和情感效果,本文作者采用客觀描寫(xiě)法提出了詩(shī)歌翻譯除了應(yīng)滿足許淵沖先生提出的“意美、音美和形美”之外,還可通過(guò)“移情”的方式達(dá)到“情美”。
2、 論文共分為六個(gè)章節(jié),第一章從表達(dá)情感方面論述了詩(shī)歌的定義,提出了詩(shī)歌翻譯的主要功能也是在目的語(yǔ)讀者心中引起相似的情感,在翻譯實(shí)踐中,許淵沖先生提出了著名的“三美”之說(shuō),即意美、音美、形美。鑒于“情”在詩(shī)歌翻譯中的關(guān)鍵作用,本文作者提出了詩(shī)歌翻譯還應(yīng)通過(guò)“移情”達(dá)到“情美”。 第二章介紹了移情的定義、發(fā)展過(guò)程以及在詩(shī)歌翻譯中的重要作用。移情說(shuō)最杰出的代表人物立普新(Theodore Lipps)在《空間美學(xué)》中提出了“審
3、美欣賞是主體情感與對(duì)象形式的交匯,上主體情感對(duì)客體的移入或外射,審美活動(dòng)欣賞的是自我與對(duì)象的統(tǒng)一體?!?0世紀(jì)20年代美國(guó)著名心理學(xué)家鐵欽納(E.B.Tichener)首次將移情譯做empathy(引自朱光潛,2002:590)。中國(guó)最早在南朝時(shí)期就有劉勰提出了比較完整的移情概念:“登山則情滿于山,觀海貝《意溢于海”。近代文學(xué)理論家王國(guó)維曾以西方的審美移情為線索,以中國(guó)古代文論為基礎(chǔ),以中國(guó)文學(xué)作品為論據(jù),建立了“境界說(shuō)”,提出了“有我
4、之境”和“無(wú)我之境”。詩(shī)文的炒處往往都從移情作用得來(lái),詩(shī)人常常通過(guò)移情把自己的情絲外射到審美對(duì)象中去,可以想象,沒(méi)有如海的崇高情懷,是不可能容得下詩(shī)歌作品中豐富的情感并把它再現(xiàn)于譯文中的。移情的障礙主要包括時(shí)空障礙、文化障礙、心理障礙、和語(yǔ)言障礙等,這解釋了詩(shī)歌翻譯的相對(duì)性。 第三章節(jié)介紹了詩(shī)歌翻譯的相對(duì)性。事實(shí)上,詩(shī)歌的可譯與不可譯爭(zhēng)論已久,詩(shī)歌的不可譯主要體現(xiàn)在語(yǔ)言和文化方面,但人類思維的共通性,各民族語(yǔ)言的相似處、詩(shī)歌翻譯
5、實(shí)踐等均表明了的詩(shī)歌的可譯性,詩(shī)歌翻譯具有相對(duì)性。 詩(shī)歌翻譯是一門(mén)藝術(shù),第四章闡述了詩(shī)歌翻譯藝術(shù)性的表現(xiàn)方式:詩(shī)歌翻譯是一種再創(chuàng)作;詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言具有藝術(shù)性和審美性;詩(shī)歌翻譯中充斥了大量的模糊語(yǔ)言,這與科學(xué)講究精確是大相逕庭的;詩(shī)歌翻譯中包含了感官意象的轉(zhuǎn)換,這完全符合黑格爾提出的藝術(shù)必須具有感官刺激的定義。 第五章詳細(xì)分析了審美移情在詩(shī)歌藝術(shù)生成中的作用,詩(shī)歌藝術(shù)是形式和內(nèi)容的結(jié)合體,移情在形式中的表現(xiàn)形式主要有音律和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玻璃藝術(shù)中的移情與表現(xiàn).pdf
- 論移情與審美欣賞.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩(shī)歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 唐代詩(shī)歌翻譯中審美主體與客體關(guān)系探討
- 淺議中國(guó)古典詩(shī)歌的審美藝術(shù).pdf
- 胡塞爾的先驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)與詩(shī)歌審美意象的生成.pdf
- 唐代詩(shī)歌翻譯中審美主體與客體關(guān)系探討_20879.pdf
- 對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究.pdf
- 中國(guó)審美移情觀念研究.pdf
- 中國(guó)審美移情觀念研究
- 詩(shī)歌教學(xué)中的審美教育
- 詩(shī)歌教學(xué)中認(rèn)識(shí)、審美與陶冶關(guān)系的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下《北路壯劇》英譯審美移情研究.pdf
- 藝術(shù)與審美
- 藝術(shù)與審美
- 藝術(shù)—審美視閾中的北宋道教與文學(xué).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)創(chuàng)新性.pdf
- 藝術(shù)—審美視閾中的北宋道教與文學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論