已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國改革開放,加入WTO,中國旅游業(yè)取得了飛速的發(fā)展。2008年北京奧運會的舉行,將給我國旅游業(yè)帶來新的繁榮。頻繁的旅游活動吸引著越來越多的國際游客,鼓勵來自不同文化背景的人進行跨文化交際活動,增加了中國與世界各國的交往。同時,我國旅游業(yè)的發(fā)展也給旅游資料的英譯提出了更高的要求。如何提高旅游資料英譯的質量,特別是文化特點突出的景點介紹的英譯更是一個亟待解決的問題。因此,本文針對由譯文目的不明確引起的翻譯錯誤,從功能主義目的論的角度對
2、景點介紹文本的英譯進行嘗試性研究,旨在目的論指導下找到比較理想的翻譯策略、原則和方法,從而提高景點介紹英譯質量。 建立在行為理論基礎上的功能目的論認為翻譯活動皆有目的,不同的翻譯策略應由不同的翻譯目的和交際功能決定。該理論從翻譯目的出發(fā),注重翻譯文本的功能性,同時也強調了原文分析的必要性,為各類實用性文體的翻譯提供了很好的理論基礎。 本文采用定性研究的方法對景點介紹文本的英譯進行研究。文章以功能目的論和文本類型論為導向,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 從目的論角度看旅游景點簡介漢譯英——以南岳景區(qū)為例.pdf
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從漢英旅游文本差異分析岳麓山景點介紹的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標語翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論