

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、地處中原的河南有著豐富的旅游資源,隨著國(guó)際游客的日益增多,旅游景點(diǎn)介紹的英譯問(wèn)題引起了越來(lái)越多的譯界學(xué)者的注意。本文以目的論為指導(dǎo)探討河南省旅游景點(diǎn)介紹英譯問(wèn)題。目的論認(rèn)為:翻譯是一種有目的活動(dòng),譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來(lái)決定自己的翻譯策略,從而擴(kuò)大了翻譯研究視野。 本文在目的論理論框架下對(duì)河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯本中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行歸納和分析。發(fā)現(xiàn)常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題主要有語(yǔ)言,語(yǔ)用和文化三大類,并對(duì)這三類翻譯問(wèn)題做出批判性評(píng)價(jià)
2、。本研究發(fā)現(xiàn)造成此類問(wèn)題的原因有:譯者在翻譯過(guò)程中缺乏必要的跨文化交際意識(shí),過(guò)分受源語(yǔ)的束縛,未能充分考慮到河南旅游景點(diǎn)介紹英譯的目的,未做到以目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)受眾為取向,因而譯文不符合目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。 本文指出,為實(shí)現(xiàn)服務(wù)于外國(guó)游客和傳播河南文化的目的,河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),以宣傳河南文化為導(dǎo)向,靈活采用相應(yīng)的翻譯策略:增譯,解釋,編譯,省略和改寫(xiě),以期使河南省旅游景點(diǎn)介紹的英譯能達(dá)到最佳的宣傳和交際效果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點(diǎn)介紹》譯本研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語(yǔ)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹英譯原則研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下旅游工藝品介紹語(yǔ)篇的英譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 目的論指導(dǎo)下的旅游翻譯——南京旅游景點(diǎn)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論