功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟和文化全球化進程的不斷推進,旅游業(yè)也開始進入了全球化時代。以文化為主題的旅游越來越受到游客的青睞。中國的旅游文化資源博大恢宏,舉世矚目,是各國人民尋求東方文明的最佳旅游國度之一?;罩菸幕穷H具特色的地方文化,是中國傳統(tǒng)文化的杰出代表之一?;罩菸幕糜挝谋镜姆g對介紹和傳播中國文化起著重要的作用,而現(xiàn)有的徽州文化旅游文本英譯本的質(zhì)量并不理想。
   目前已有大量國內(nèi)專家學者對旅游文本這一應用文本的翻譯展開研究,但大多研究者

2、將所有旅游文本視為同一類型進行研究,忽略了不同類型的旅游文本具有不同的功能和特點這一事實。根據(jù)功能不同,旅游文本可分為景點介紹,旅游廣告,以及導游詞三類。在研究中應將它們區(qū)分開來。此外,在目前的研究中,大多學者主要針對中英兩種旅游文本在語言風格上的差異展開研究,而忽視了其他重要因素,如傳播媒介、前提預設(shè)等對翻譯過程的影響。本文試圖從功能翻譯理論角度研究景點介紹標牌這一類特殊的徽州文化旅游文本的漢英翻譯。
   本文作者以在黃山市

3、范圍內(nèi)的徽州文化旅游景點采集的大量雙語景點介紹標牌為研究對象,以功能翻譯理論為依據(jù)對其展開研究。功能翻譯理論將實現(xiàn)譯文的交際功能作為翻譯中最重要的的指導準則?;罩菸幕糜尉包c介紹標牌的主要交際功能是向游客提供相關(guān)的文化歷史背景知識,以幫助游客更好地了解徽州文化,了解中國文化。因此,在翻譯的過程中,譯者應注重突出其信息功能,尤其是對歷史文化信息的傳遞。以功能派主要代表人物諾德提出的翻譯導向的文本分析模式為依據(jù),本研究從文外因素和文內(nèi)因素兩

4、方面對徽州文化旅游景點介紹文本的特點進行了詳細的歸納,并將其與英文旅游文本和其他類型的旅游文本的特點進行比較。通過分析作者總結(jié)出此類徽州文化旅游文本的特征以及在翻譯中應該注意的問題。
   本文接著探討了功能翻譯理論對徽州文化旅游景點介紹文本翻譯的啟發(fā)。作者首先提出要實現(xiàn)譯文的交際功能,譯者應充分考慮潛在的目標受眾的審美情趣,知識背景和心理需求等;另外,由于徽州文化旅游景點介紹文本內(nèi)容的特殊性,在翻譯的過程中譯者應盡可能多地傳遞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論