《桂東旅游景點(diǎn)介紹》四字詞組的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、源文本屬旅游文本,四字詞組是其詞匯的一大特點(diǎn)。這些詞語(yǔ)內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。由于漢英表達(dá)規(guī)則不同,給漢英翻譯帶來(lái)較大困難。
  漢語(yǔ)的四字詞組由四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,通常分為非固定結(jié)構(gòu)和固定結(jié)構(gòu)。根據(jù)其語(yǔ)法要素又可分為四大類:主謂關(guān)系,偏正關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系和并列關(guān)系。筆者將這四類四字詞組進(jìn)行具體分析。其次,本材料的翻譯首先要明確旅游文本的特殊性,根據(jù)紐馬克的文本類型理論,筆者考慮文本的呼喚性和信息性語(yǔ)言

2、功能,探討了四字詞組的三大主要功能,在此基礎(chǔ)上提出了翻譯中遵循的三個(gè)原則:等價(jià)性原則、經(jīng)濟(jì)性原則和可讀性原則;最后,在總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中的處理方法,歸納出四類四字詞組的英譯對(duì)策。
  筆者對(duì)四字詞組的英譯進(jìn)行了探討。筆者從此次翻譯實(shí)踐中總結(jié)出以下翻譯方法:第一,對(duì)于主謂關(guān)系的四字詞組的翻譯,首先要判斷謂語(yǔ)的詞性,如果謂語(yǔ)是形容詞,則可將其譯為形容詞+名詞結(jié)構(gòu)或系表結(jié)構(gòu),如果謂語(yǔ)是動(dòng)詞,一般將其譯為名詞+名詞結(jié)構(gòu)或介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。第

3、二,對(duì)于偏正結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),一般可表信息和號(hào)召功能,要明確中心詞。如果中心詞是名詞,該四字詞組可譯為名詞結(jié)構(gòu),如果中心詞是動(dòng)詞,該短語(yǔ)一般譯為副詞加動(dòng)詞的形式;第三,對(duì)于動(dòng)賓關(guān)系的四字詞語(yǔ)一般采用直譯的方法譯成動(dòng)詞加名詞形式,有時(shí)可根據(jù)英語(yǔ)句式譯成習(xí)慣表達(dá);第四,至于并列結(jié)構(gòu)型四字詞組,考慮譯文讀者的審美習(xí)慣,靈活采用省譯的方法以求化繁為簡(jiǎn),可以譯成一個(gè)單詞,也可只譯前半部分或后半部分,譯成形容詞加形容詞,形容詞加名詞,名詞加名詞和動(dòng)詞加名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論