

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一名翻譯家,張今與朱光潛是新中國翻譯史上第一批將西方美學經典介紹給中國讀者的譯者。他曾譯過美國帕克的《美學原理》以及英國鮑??摹睹缹W史》,還譯過華盛頓·歐文的《華盛頓》——書中詳細講述了美國首位總統(tǒng)的一生。張今,和許淵沖、傅雷一道還被稱為新中國翻譯研究文藝學派的奠基者,他為新中國的文學翻譯和翻譯研究事業(yè)做出了巨大貢獻。他的翻譯思想集中體現(xiàn)在他的《文學翻譯原理》一書中。
作為一名思想家,張今在辯證法方面頗有研究。辯證法
2、的運用是他翻譯思想的主要特點,給他的翻譯研究帶來了無窮的活力,使得他的翻譯思想更加理論化和系統(tǒng)化。伽達默爾的哲學闡釋學也有其深深的辯證法淵源,基于這一點,本文試用伽達默爾哲學闡釋學中的“視域融合”理論作為理論框架分析張今翻譯思想的發(fā)展變化及其文學翻譯策略。
本文共分五個章節(jié):
第一章是概述部分,對翻譯家張今的生平和翻譯活動、翻譯家研究以及過往對張今的研究進行了總體回顧,最后指出本文的研究目的、方法和結構。
3、r> 第二章主要介紹了張今的文學翻譯觀點及其翻譯思想中的辯證法因素。
第三章是理論框架,主要介紹了伽達默爾哲學闡釋學中的“視域融合”理論、辯證法因素及其在翻譯中的應用,同時也指出了本研究的可行性。
第四章是本文的主體部分。從伽達默爾“視域融合”理論的角度具體分析了張今翻譯思想的發(fā)展變化及其文學翻譯策略。他的翻譯思想宏觀上經歷了兩次“視域融合”。微觀上來說,張今作為一名翻譯家,十分重視“偏見”視域對翻譯過
4、程的影響,在翻譯中,努力增加兩個主要視域的相似度并積極協(xié)調各個視域之間的關系,以原文本視域為出發(fā)點努力尋求目標文本中內容與形式的和諧統(tǒng)一,采用歸化和異化的翻譯策略,使譯者的創(chuàng)造性得到充分發(fā)揮。
第五章結論部分,再次回顧張今的翻譯活動及以上對其翻譯思想的研究并得出結論,張今的文學翻譯思想得益于他在辯證法方面的研究和造詣,同時也告訴當代年輕譯者要想成為一名好的翻譯家,必須知識淵博也就是成為所謂的“雜家”。由于時間有限以及無法找
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論