已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯家張谷若對英國古典文學(xué)的翻譯做出了巨大的貢獻。他集翻譯家與教育家于一身,將翻譯與研究相結(jié)合,尤其以哈代的研究著稱于世,被稱為“哈代專家”。
由于張谷若認為“托之空言,不如見之實行”,不大發(fā)表關(guān)于翻譯方面的理論文章。也正是因為這個原因其翻譯思想未受到足夠重視,國內(nèi)翻譯界對張谷若作為翻譯家的研究還處于起步階段。筆者在收集資料,總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從譯者的生平﹑在翻譯界的地位和貢獻﹑翻譯思想﹑翻譯實踐以及其獨樹一幟的“地道
2、”等多方面入手對張谷若展開全面研究。
張谷若的翻譯思想和翻譯實踐及張之“地道”是本研究的重點。
論文從四個方面總結(jié)了張谷若的翻譯思想:“為科學(xué)亦為藝術(shù),為藝術(shù)亦為科學(xué)”;“地道的原文,地道的譯文”;翻譯與研究相結(jié)合;重視譯文讀者。同樣,論文從四個方面總結(jié)了張谷若的翻譯實踐:異化和歸化策略的靈活并用;方言對譯;采用注釋;四字格和疊詞的使用。在闡述翻譯思想的同時,探析其意義及給從譯者帶來的啟示。在總結(jié)翻譯實踐的同時,分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 張奚若的教育思想與實踐
- 張谷若譯哈代作品研究
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 認知語法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 張奚若政治思想研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 張奚若思想研究(1919-1949).pdf
- 《命若琴弦》翻譯實踐報告.pdf
- 社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 谷寒松神父的思想與實踐
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
評論
0/150
提交評論