張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯家張谷若對英國古典文學的翻譯做出了巨大的貢獻。他集翻譯家與教育家于一身,將翻譯與研究相結合,尤其以哈代的研究著稱于世,被稱為“哈代專家”。
  由于張谷若認為“托之空言,不如見之實行”,不大發(fā)表關于翻譯方面的理論文章。也正是因為這個原因其翻譯思想未受到足夠重視,國內翻譯界對張谷若作為翻譯家的研究還處于起步階段。筆者在收集資料,總結前人研究成果的基礎上,從譯者的生平﹑在翻譯界的地位和貢獻﹑翻譯思想﹑翻譯實踐以及其獨樹一幟的“地道

2、”等多方面入手對張谷若展開全面研究。
  張谷若的翻譯思想和翻譯實踐及張之“地道”是本研究的重點。
  論文從四個方面總結了張谷若的翻譯思想:“為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”;“地道的原文,地道的譯文”;翻譯與研究相結合;重視譯文讀者。同樣,論文從四個方面總結了張谷若的翻譯實踐:異化和歸化策略的靈活并用;方言對譯;采用注釋;四字格和疊詞的使用。在闡述翻譯思想的同時,探析其意義及給從譯者帶來的啟示。在總結翻譯實踐的同時,分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論