已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來國(guó)內(nèi)外翻譯理論界越來越注重對(duì)翻譯家的研究。翻譯理論家們開始研究翻譯家的背景、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀點(diǎn)以及他們的翻譯實(shí)踐,希望從中概括出對(duì)翻譯理論建設(shè)與譯員培養(yǎng)的一些有用信息。對(duì)譯者的譯風(fēng)特點(diǎn)、成熟的翻譯技巧的研究也是翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。 張培基是我國(guó)著名的翻譯家。對(duì)他的翻譯觀點(diǎn)、翻譯技巧以及翻譯實(shí)踐的研究具有重要意義。本論文簡(jiǎn)單地描述了張培基的生平、翻譯理論與實(shí)踐上的貢獻(xiàn)。對(duì)反映在他的三本理論著作中的翻譯觀點(diǎn)先按出現(xiàn)的書
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 英漢翻譯教程___張培基
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 許地山《落花生》翻譯賞析(張培基-譯)
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 張今翻譯思想研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 張谷若翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例_28139.pdf
- 翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展——基于張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文的探討
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論