已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國對外開放政策的不斷深化,旅游行業(yè)呈現(xiàn)出了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。旅游界有句話叫“看景不如聽景”?,F(xiàn)代旅游業(yè)的迅速發(fā)展,也突顯出了導(dǎo)游服務(wù)的重要性。而在導(dǎo)游工作的過程中,導(dǎo)游講解是最為重要的環(huán)節(jié)。如何將紛繁復(fù)雜的旅游資料譯得清楚明了、準確地道,讓外國游客能直接獲取信息,更好地將中國文化推向世界,便顯得尤為重要。
本實踐報告對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的較為明顯的翻譯實例進行總結(jié)后,主要從專有名詞,中國化語句,以及詩化語篇的翻譯入手,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑龍江省旅游景點介紹漢英翻譯實踐報告——以中央大街等為例.pdf
- 黑龍江省旅游資料英譯研究——以旅游景點介紹為例.pdf
- 太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江省旅游條例》翻譯實踐報告.pdf
- 旅游景點介紹的漢英翻譯實踐報告——以陜西關(guān)中地區(qū)為例.pdf
- 山東旅游景點介紹翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江省旅游條例》翻譯實踐報告_1125.pdf
- 黑龍江著名景點介紹英譯實踐報告.pdf
- 《撫州市旅游景點介紹》翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 中俄邊境旅游發(fā)展研究——以黑龍江省為例.pdf
- 《撫州市旅游景點介紹》翻譯實踐報告_6970.pdf
- 寧夏旅游景點介紹寧夏周邊旅游景點介紹
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實踐報告_12188.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 旅游景點導(dǎo)游詞漢英翻譯實踐報告——以內(nèi)鄉(xiāng)縣衙和寶天曼為例.pdf
- 陽泉市旅游景點介紹漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 鹽城三大生態(tài)旅游景點介紹的翻譯實踐報告.pdf
- 黑龍江省老年旅游市場研究
- 黑龍江省旅游經(jīng)濟貢獻研究.pdf
評論
0/150
提交評論