《黑龍江江海聯(lián)運發(fā)展規(guī)劃》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國內(nèi),物流翻譯領(lǐng)域發(fā)展緩慢,導(dǎo)致運輸翻譯相對滯后。運輸翻譯主要側(cè)重于陸路運輸翻譯,水路運輸翻譯相對較少。在研究中,由于側(cè)重點有所不同,大多數(shù)學(xué)者注重物流運輸翻譯的理論和意義,關(guān)于江海聯(lián)運翻譯的資料較少,因此本項目通過研究江海聯(lián)運翻譯既可以給后來研究人員提供資料,又可以為黑龍江的江海聯(lián)運做出貢獻。
  本項目選取的翻譯對象為《黑龍江江海聯(lián)運發(fā)展規(guī)劃》,內(nèi)容主要是分析江海聯(lián)運對黑龍江經(jīng)濟的重要性和如何規(guī)劃及實施此方案。譯前準(zhǔn)備階段,筆

2、者查閱了江海聯(lián)運的有關(guān)資料,認(rèn)真參閱并理解掌握相關(guān)的翻譯技巧,從中總結(jié)了一些見解和技巧;在翻譯過程中,譯者結(jié)合功能主義目的論和紐馬克的文本類型理論,針對本文本的特性,得出該文本具有信息功能的文本,所以譯文應(yīng)該反映其真實性,在翻譯過程中應(yīng)采用交際翻譯策略,從文本的語言特點和翻譯要求入手,總結(jié)翻譯中遇到的重點難點,運用江海聯(lián)運的翻譯流程,完成整篇發(fā)展規(guī)劃的翻譯工作;根據(jù)文本翻譯中遇到的問題,進一步理解江海聯(lián)運的翻譯特點,即大量應(yīng)用縮略詞、專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論