版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文通過對(duì)中國古典文學(xué)作品的翻譯,對(duì)異化和歸化的合理運(yùn)用進(jìn)行了闡述.因?yàn)橹袊诺湮膶W(xué)的翻譯孕育著很強(qiáng)的文化表達(dá)性,所以作者認(rèn)為,在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該盡量運(yùn)用異化,這樣才能達(dá)到欣賞和介紹文化的目的.但是在翻譯時(shí),我們要以忠實(shí)于原文作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn).如果無法再現(xiàn)原文的意義,甚至出現(xiàn)使讀者無法理解原文的現(xiàn)象,我們就只能采取歸化或其它變通方法了.為了更有力的闡述作者的觀點(diǎn),文章對(duì)帶有豐富文化內(nèi)涵的名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本所運(yùn)用的主要
2、翻譯方法(楊憲益和戴乃迭夫婦主要運(yùn)用異化的翻譯方法;霍克斯主要運(yùn)用歸化手法)進(jìn)行了比較,具體說明造成異化、歸化偏愛的原因及對(duì)不利因素的克服.這篇論文共包含五個(gè)部分.引言部分對(duì)全文進(jìn)行了介紹并且闡述了目前翻譯界在運(yùn)用異化和歸化這兩種翻譯方法時(shí)的普遍觀點(diǎn).第一章闡述了在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí)某些關(guān)鍵性因素影響著異化和歸化這兩種翻譯方法的運(yùn)用.這些關(guān)鍵性因素主要包括(1)原文的類型和特征(2)翻譯者的客觀條件(3)翻譯者的主觀條件.在第二章里
3、,作者談到雖然異化和歸化這兩種方法是對(duì)立統(tǒng)一的,但是翻譯者在運(yùn)用這兩種方法時(shí)有自己的喜好.我們主張?jiān)诓贿`背忠實(shí)于原文的原則下,翻譯者在翻譯中國古典文學(xué)作品時(shí)應(yīng)盡量克服自己不恰當(dāng)?shù)南埠煤椭?、客觀條件的障礙,主要運(yùn)用異化這種翻譯方法,其次運(yùn)用歸化及其變通的翻譯方法.第三章對(duì)《紅樓夢(mèng)》這本名著的兩本英譯本進(jìn)行對(duì)比,具體分析討論了如何采用完全異化、部分異化、必要?dú)w化的翻譯方法.最后,作者強(qiáng)調(diào),作為翻譯者,應(yīng)盡量克服個(gè)人主、客觀因素的不當(dāng)影響,在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古典文學(xué)
- 中國古典文學(xué)常識(shí)
- 中國古典文學(xué)中的漁夫形象
- 中國古典文學(xué)中的流水意象
- “氣”在中國古典文學(xué)中的內(nèi)涵及其英譯
- 論中國古典文學(xué)中的梅花意象.pdf
- 中國古典文學(xué)中的亭意象研究.pdf
- 中國古典文學(xué)的悲劇精神.pdf
- 淺談中國古典文學(xué)名著中成語的翻譯策略-
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 音樂詞曲創(chuàng)作中如何更好地運(yùn)用中國古典文學(xué)元素之我見
- 中國古典文學(xué)復(fù)古現(xiàn)象的美學(xué)闡釋.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 三中國古典文學(xué)的時(shí)代特色
- 三中國古典文學(xué)的時(shí)代特色
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- 韓國古典文學(xué)中的中國形象
- 識(shí)解理論視角下中國古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 中國古典文學(xué)中的“以悲為美”及其生成
- 論李長(zhǎng)之的中國古典文學(xué)批評(píng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論