歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文就歸化和異化這兩種翻譯方法在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),歸化與異化是有條件的,不同英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯應(yīng)采用不同的翻譯方法。 首先對(duì)于歸化與異化的起源以及相關(guān)理論進(jìn)行研究,并采用翻譯導(dǎo)向(TranslationApproach)這一概念,認(rèn)為翻譯導(dǎo)向是高于翻譯策略,翻譯方法的,是譯者進(jìn)行翻譯的大體的方向。在每一個(gè)翻譯導(dǎo)向下邊都有兩個(gè)層面:語(yǔ)言層面與文化層面。歸化翻譯導(dǎo)向,就是語(yǔ)言與文化層面都采用歸化翻譯方法;異化翻譯

2、導(dǎo)向,就是語(yǔ)言與文化層面都采用異化翻譯方法;中和翻譯導(dǎo)向(NeutralizationTranslationApproach),在語(yǔ)言層面上采用歸化翻譯方法,在文化層面采用異化翻譯方法。其中中和翻譯導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)了歸化與異化翻譯方法的有機(jī)結(jié)合,對(duì)于這一翻譯導(dǎo)向的研究還有待深入。 將英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,并分成四類:英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)偶合(Overlapping),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用同樣的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)同樣的意思;英語(yǔ)諺

3、語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)并行(Parallelism),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用不同的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)同樣的意思;英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)空缺(Exclusion),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用不同的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)不同的意思;英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)沖突(Conflict),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用同樣的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)不同的意思。 對(duì)于不同的諺語(yǔ),應(yīng)采用不同的翻譯導(dǎo)向。對(duì)于偶合的諺語(yǔ),歸化與異化導(dǎo)向會(huì)產(chǎn)生同樣的譯文;對(duì)于并行的諺語(yǔ),如果英語(yǔ)諺語(yǔ)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論