

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文就歸化和異化這兩種翻譯方法在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),歸化與異化是有條件的,不同英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯應(yīng)采用不同的翻譯方法。 首先對(duì)于歸化與異化的起源以及相關(guān)理論進(jìn)行研究,并采用翻譯導(dǎo)向(TranslationApproach)這一概念,認(rèn)為翻譯導(dǎo)向是高于翻譯策略,翻譯方法的,是譯者進(jìn)行翻譯的大體的方向。在每一個(gè)翻譯導(dǎo)向下邊都有兩個(gè)層面:語(yǔ)言層面與文化層面。歸化翻譯導(dǎo)向,就是語(yǔ)言與文化層面都采用歸化翻譯方法;異化翻譯
2、導(dǎo)向,就是語(yǔ)言與文化層面都采用異化翻譯方法;中和翻譯導(dǎo)向(NeutralizationTranslationApproach),在語(yǔ)言層面上采用歸化翻譯方法,在文化層面采用異化翻譯方法。其中中和翻譯導(dǎo)向強(qiáng)調(diào)了歸化與異化翻譯方法的有機(jī)結(jié)合,對(duì)于這一翻譯導(dǎo)向的研究還有待深入。 將英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,并分成四類:英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)偶合(Overlapping),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用同樣的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)同樣的意思;英語(yǔ)諺
3、語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)并行(Parallelism),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用不同的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)同樣的意思;英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)空缺(Exclusion),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用不同的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)不同的意思;英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)沖突(Conflict),即英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)用同樣的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)不同的意思。 對(duì)于不同的諺語(yǔ),應(yīng)采用不同的翻譯導(dǎo)向。對(duì)于偶合的諺語(yǔ),歸化與異化導(dǎo)向會(huì)產(chǎn)生同樣的譯文;對(duì)于并行的諺語(yǔ),如果英語(yǔ)諺語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 歸化還原增色翻譯在《自然風(fēng)光攝影》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運(yùn)用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 小說“Train”漢譯中的歸化處理及分析.pdf
- “歸化與異化”在導(dǎo)游口譯漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 歸化與異化在歷史傳記小說漢譯中的應(yīng)用——以馬可波羅二為例
- 歸化與異化在歷史傳記小說漢譯中的應(yīng)用——以馬可波羅二為例_11864
- 歸化與異化在歷史傳記小說漢譯中的應(yīng)用——以馬可波羅二為例_7166
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 淺談目的論在科普書評(píng)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論