版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯作為不同國(guó)家文化之間交流的橋梁,日益受到人們的關(guān)注。政治語(yǔ)篇口譯以其嚴(yán)肅性和巨大的意義,在各類口譯中占據(jù)突出地位。政治語(yǔ)篇口譯多發(fā)生在關(guān)乎國(guó)家形象和利益的重要場(chǎng)合,譯員也面臨著極大的挑戰(zhàn)。譯員會(huì)采用什么樣的翻譯策略來(lái)獲得最佳效果?此篇論文從歸化和異化理論探索政治語(yǔ)篇口譯。
本研究以尤金·奈達(dá)為主要代表人物的歸化理論以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,而以韋努蒂·勞倫斯為主要代表人物的異化理論以原語(yǔ)為導(dǎo)向。歸化和異化是在政治語(yǔ)篇口譯中常見的翻譯
2、策略。在這兩種策略中究竟如何選擇,以及遵循何種標(biāo)準(zhǔn),譯員常常左右為難。政治語(yǔ)篇以及政治語(yǔ)篇的口譯有其突出的特點(diǎn),這都會(huì)影響到兩種翻譯策略的選擇。翻譯策略的選擇也隨口譯中的不同情況而變。優(yōu)秀的譯員在選擇時(shí)應(yīng)考慮翻譯的目的、原語(yǔ)的類型、發(fā)言人的目的、文化交流的階段等等因素。基于兩會(huì)的錄音發(fā)言資料進(jìn)行了案例研究。研究發(fā)現(xiàn),政治語(yǔ)篇的口譯中,歸化的應(yīng)用多于異化。使用異化的情況一般有兩種:出現(xiàn)中國(guó)特有的政治術(shù)語(yǔ);演講人要突出文化因素。除兩種情況之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “異化”和“歸化”在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- “歸化與異化”在導(dǎo)游口譯漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
- 政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化策略在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論